<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xslt" ?>
<rss
    xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
    xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
    xmlns:spotify="http://www.spotify.com/ns/rss"
    xmlns:psc="http://podlove.org/simple-chapters/"
    xmlns:media="https://search.yahoo.com/mrss/"
    xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"
    version="2.0">
    <channel>
        <title>Translucides, le podcast de Tradupreneurs</title>
                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers</link>
                <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://feed.ausha.co/brPe3s3RqpQl"/>
        <description>Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence. 

Présenté par Orane, cofondatrice de la plateforme Tradupreneurs, le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers » vous propose tous les mois une interview d'un amoureux ou d'une amoureuse des mots (linguiste, traducteur, traductrice, terminologue, interprète et bien d'autres encore) pour vous aider à percer les richesses secrètes du monde de la traduction.

Vous y découvrirez des parcours de vie, des conseils, des stratégies, des astuces et des outils pour lancer et développer votre entreprise de traduction, ou simplement vous familiariser à ce vaste univers.

Bonne écoute ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</description>
        <language>fr</language>
        <copyright>Orane Desnos</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2026 23:25:15 +0000</lastBuildDate>
        <pubDate>Wed, 29 Apr 2026 23:25:15 +0000</pubDate>
        <webMaster>feeds@ausha.co (Ausha)</webMaster>
        <generator>Ausha (https://www.ausha.co)</generator>
                    <spotify:countryOfOrigin>fr</spotify:countryOfOrigin>
        
        <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>Orane Desnos</itunes:name>
            <itunes:email>feeds@ausha.co</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:summary>Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence. 

Présenté par Orane, cofondatrice de la plateforme Tradupreneurs, le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers » vous propose tous les mois une interview d'un amoureux ou d'une amoureuse des mots (linguiste, traducteur, traductrice, terminologue, interprète et bien d'autres encore) pour vous aider à percer les richesses secrètes du monde de la traduction.

Vous y découvrirez des parcours de vie, des conseils, des stratégies, des astuces et des outils pour lancer et développer votre entreprise de traduction, ou simplement vous familiariser à ce vaste univers.

Bonne écoute ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</itunes:summary>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:block>no</itunes:block>
        <podcast:block>no</podcast:block>
        <podcast:locked>yes</podcast:locked>
        <itunes:type>episodic</itunes:type>
                    <itunes:subtitle>La machine à café des langagières et langagiers</itunes:subtitle>
                
        <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
        <googleplay:email>feeds@ausha.co</googleplay:email>
        <googleplay:description>Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence. 

Présenté par Orane, cofondatrice de la plateforme Tradupreneurs, le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers » vous propose tous les mois une interview d'un amoureux ou d'une amoureuse des mots (linguiste, traducteur, traductrice, terminologue, interprète et bien d'autres encore) pour vous aider à percer les richesses secrètes du monde de la traduction.

Vous y découvrirez des parcours de vie, des conseils, des stratégies, des astuces et des outils pour lancer et développer votre entreprise de traduction, ou simplement vous familiariser à ce vaste univers.

Bonne écoute ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</googleplay:description>
        <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                    <podcast:funding url="">Support us!</podcast:funding>
        
        <category>Business</category>
    
        <itunes:category text="Business">
                    <itunes:category text="Entrepreneurship"/>
                    <itunes:category text="Careers"/>
            </itunes:category>
    
                    <image>
                <url>https://image.ausha.co/VE4oeVNxTtJ37ZyCC3oQML7zAiuF5cVAz0APzs1Z_1400x1400.jpeg?t=1632557063</url>
                <title>Translucides, le podcast de Tradupreneurs</title>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers</link>
                            </image>
            <itunes:image href="https://image.ausha.co/VE4oeVNxTtJ37ZyCC3oQML7zAiuF5cVAz0APzs1Z_1400x1400.jpeg?t=1632557063"/>
            <googleplay:image href="https://image.ausha.co/VE4oeVNxTtJ37ZyCC3oQML7zAiuF5cVAz0APzs1Z_1400x1400.jpeg?t=1632557063"/>
        
                    <item>
                <title>Épisode anniversaire – Corinne McKay : Traductrice, interprète, formatrice… et entrepreneuse virtuose !</title>
                <guid isPermaLink="false">f572e0c4f15605f4af6523de6ed4ad427c46f641</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous,</p>
<p><br></p>
<p>Pour fêter la rentrée et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitée internationale de marque : <b>Corinne McKay</b>.</p>
<p><br></p>
<p>De la traduction à l'interprétation en passant par la formation, les articles de blog et le podcast, Corinne est une véritable entrepreneuse virtuose qui, depuis 20 ans, apporte ses contributions précieuses au vaste monde de la traduction. Son témoignage est à consommer sans modération, que ce soit pour vous inspirer ou vous motiver !</p>
<p><br></p>
<p>Et surtout, écoutez bien l'épisode dans son intégralité, au risque de rater une annonce des plus importantes quant au devenir de Translucides.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br>
</p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li><b>Contacter Corinne</b>
    <ul>
      <li>Linkedin &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/">https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/</a> </li>
      <li>Twitter &gt; <a href="https://twitter.com/corinnemckay">https://twitter.com/corinnemckay</a> </li>
      <li>Instagram &gt; <a href="https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/">https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/</a> </li>
      <li>Site internet &gt; <a href="https://translatewrite.com/">https://translatewrite.com/</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Consulter les contributions de Corinne</b>
    <ul>
      <li>Blog &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/blog/">https://www.trainingfortranslators.com/blog/</a> </li>
      <li>Podcast &gt; <a href="https://speakingoftranslation.com/listen/">https://speakingoftranslation.com/listen/</a> </li>
      <li>Formation &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/shop/">https://www.trainingfortranslators.com/shop/</a> </li>
      <li>Livres
        <ul>
          <li>How to Succeed as a Freelance Translator &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/">https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/</a> </li>
          <li>Finding and Marketing to Translation Agencies  &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/book/">https://www.trainingfortranslators.com/book/</a> </li>
        </ul>
      </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Conférence Entreprendre de A à Zen</b>
    <ul>
      <li>Coffret Santé &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante">https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Associations professionnelles</b>
    <ul>
      <li>American Translators Association (ATA) &gt; <a href="https://www.atanet.org/">https://www.atanet.org/</a> </li>
      <li>Conférence de l'ATA &gt; <a href="https://ata63.org/">https://ata63.org/</a> </li>
      <li>Colorado Translators Association (CTA) &gt; <a href="https://cta-web.org/">https://cta-web.org/</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Master of Conference Interpreting (Glendon) </b>&gt;<a href="https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/"> https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/</a> </li>
  <li><b>Outils informatiques</b>
    <ul>
      <li>Trados Studio &gt; <a href="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/">https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/</a> </li>
      <li>MemoQ &gt; <a href="https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro">https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro</a> </li>
      <li>CalPro &gt; <a href="https://www.sft.fr/fr/calpro">https://www.sft.fr/fr/calpro</a> </li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>–  Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous,</p>
<p><br></p>
<p>Pour fêter la rentrée et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitée internationale de marque : <b>Corinne McKay</b>.</p>
<p><br></p>
<p>De la traduction à l'interprétation en passant par la formation, les articles de blog et le podcast, Corinne est une véritable entrepreneuse virtuose qui, depuis 20 ans, apporte ses contributions précieuses au vaste monde de la traduction. Son témoignage est à consommer sans modération, que ce soit pour vous inspirer ou vous motiver !</p>
<p><br></p>
<p>Et surtout, écoutez bien l'épisode dans son intégralité, au risque de rater une annonce des plus importantes quant au devenir de Translucides.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br>
</p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li><b>Contacter Corinne</b>
    <ul>
      <li>Linkedin &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/">https://www.linkedin.com/in/corinnemckay/</a> </li>
      <li>Twitter &gt; <a href="https://twitter.com/corinnemckay">https://twitter.com/corinnemckay</a> </li>
      <li>Instagram &gt; <a href="https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/">https://www.instagram.com/corinnemckaytranslator/</a> </li>
      <li>Site internet &gt; <a href="https://translatewrite.com/">https://translatewrite.com/</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Consulter les contributions de Corinne</b>
    <ul>
      <li>Blog &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/blog/">https://www.trainingfortranslators.com/blog/</a> </li>
      <li>Podcast &gt; <a href="https://speakingoftranslation.com/listen/">https://speakingoftranslation.com/listen/</a> </li>
      <li>Formation &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/shop/">https://www.trainingfortranslators.com/shop/</a> </li>
      <li>Livres
        <ul>
          <li>How to Succeed as a Freelance Translator &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/">https://www.trainingfortranslators.com/book/succeed-freelance-translator/</a> </li>
          <li>Finding and Marketing to Translation Agencies  &gt; <a href="https://www.trainingfortranslators.com/book/">https://www.trainingfortranslators.com/book/</a> </li>
        </ul>
      </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Conférence Entreprendre de A à Zen</b>
    <ul>
      <li>Coffret Santé &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante">https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets-thematiques/#sante</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Associations professionnelles</b>
    <ul>
      <li>American Translators Association (ATA) &gt; <a href="https://www.atanet.org/">https://www.atanet.org/</a> </li>
      <li>Conférence de l'ATA &gt; <a href="https://ata63.org/">https://ata63.org/</a> </li>
      <li>Colorado Translators Association (CTA) &gt; <a href="https://cta-web.org/">https://cta-web.org/</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Master of Conference Interpreting (Glendon) </b>&gt;<a href="https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/"> https://www.yorku.ca/glendon/gradstudies/interpretation/</a> </li>
  <li><b>Outils informatiques</b>
    <ul>
      <li>Trados Studio &gt; <a href="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/">https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/freelance/</a> </li>
      <li>MemoQ &gt; <a href="https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro">https://www.memoq.com/products/memoq-translator-pro</a> </li>
      <li>CalPro &gt; <a href="https://www.sft.fr/fr/calpro">https://www.sft.fr/fr/calpro</a> </li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>–  Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 28 Sep 2022 03:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/ow9L8t8zG9PX.mp3?t=1664113814" length="80680661" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/episode-anniversaire-corinne-mckay-traductrice-interprete-formatrice-et-entrepreneuse-virtuose</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,anniversaire,entrepreneuriat,traduction,formation,association,entrepreneuse,études,traductrice,interprète,interprétation,tradupreneurs,tradupreneuse,translucides,translation,translator</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:24:02</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>13</itunes:episode>
                        <podcast:episode>13</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour à toutes et tous,

Pour fêter la rentrée et le 1er anniversaire de Translucides, je vous propose ce mois-ci une interview avec une invitée internationale de marque : Corinne McKay.

De la traduction à l'interprétation en passant par la formatio...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/p6FvEMt1Q7bFz3M6RtxhdlHdotaIW1FLzdTJNxrd_1400x1400.jpeg?t=1664113508"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/p6FvEMt1Q7bFz3M6RtxhdlHdotaIW1FLzdTJNxrd_1400x1400.jpeg?t=1664113508"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/tUsTyW5ojRy9WSeTJ4L6U4XVyvCMDGVFK2BFwQkv_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="86"
                                title="Présentation de l&#039;épisode anniversaire et de l&#039;invitée du jour : Corinne McKay"
                                                                image="https://image.ausha.co/uZ8GZOkxmg85LhqpLWjgRAQzRXiMtpmqn1JqXDdR_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="296"
                                title="Bonjour avec l’invitée"
                                                                image="https://image.ausha.co/UEKDmlJtQFx6CnrsFxc2WrsTggt08IapNbeao51Q_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="355"
                                title="Comment Corinne est devenue traductrice"
                                                                image="https://image.ausha.co/JyBXS7yovYW9MnLKuY7gQbMA35GGZnaf6bsUTats_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="692"
                                title="Premier client, première facture, premier devis…"
                                                                image="https://image.ausha.co/qIhlAgHKjgkJqRKLPJtUpYFxWuwvdUgPgIe65eWw_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="926"
                                title="La question de la spécialisation"
                                                                image="https://image.ausha.co/6j0aU9MBme1KCtMRxJXgfJtrzq9rNbuU8iNb2FxJ_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1154"
                                title="Les contributions de Corinne sur le côté entrepreneurial de la profession : blog, podcast, livres, formations"
                                                                image="https://image.ausha.co/dai2Z6VJM8eiCJc6dhuAc9tydvKOr5znOfpqdJMK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1618"
                                title="Les engagements de Corinne auprès d&#039;associations professionnelles, notamment l&#039;American Translators Association"
                                                                image="https://image.ausha.co/WSLt57vHIn7CdsiShvvLMLpvGC2Lwr7CTaZEiFqd_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2293"
                                title="La plateforme de formation continue Training for Translators"
                                                                image="https://image.ausha.co/UhTNTehfrhaL65aMn6xxrZkEO7KCUbTfzd4Ze5Lk_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2504"
                                title="La reprise d&#039;études de Corinne en interprétation"
                                                                image="https://image.ausha.co/hOpVhTK5jYVVmsN04vCLAEavHUwvJxsMAcKJT1Mv_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3045"
                                title="Travailler 10 à 12 heures par jour et samedis sans écran"
                                                                image="https://image.ausha.co/K6a7DhzQQeExPNrhh26BYv6N8wKRE7T9n2fKULgz_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3318"
                                title="Comment Corinne s&#039;organise pour réaliser autant de choses"
                                                                image="https://image.ausha.co/HR2rLBItrc0s6hKB0VHurTH4bJFID6Fs0xMOnONU_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3569"
                                title="Conseils sur le diginomadisme"
                                                                image="https://image.ausha.co/wugS9ogtM5u1OkZz7PLTcD2NmnDbLCKNKrYAJk8D_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3814"
                                title="Jeu anniversaire de Translucides"
                                                                image="https://image.ausha.co/pCPWKiJZXXBbLmfzW2DNY1m8KHafDxzXNghKQ1Ll_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4320"
                                title="Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à une tradupreneuse ou à un tradupreneur ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/jojDWIq4Bq89XCfKRQ2TtqAhybFWNMwsIgkF26gH_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4454"
                                title="Quel conseil donnerais-tu aujourd&#039;hui à la personne que tu étais lorsque tu t&#039;es lancée dans ton aventure tradupreneuriale ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/AFgrvIRBQ64yPzDdv9OsOTQdL5ApxooYbkI9r9rR_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4554"
                                title="Si tu avais une baguette magique, quel cliché sur le monde de la traduction souhaiterais-tu voir supprimer ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/TuKmFmxL4Ui4axlelH9jEwQjcwn9sWsSmY8yJEnj_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4639"
                                title="Comment contacter Corinne"
                                                                image="https://image.ausha.co/EeQ1p2raOQ72PTIQ8ezT3Sz2RjFckhySXG9oQXGj_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4721"
                                title="Au revoir avec l’invitée"
                                                                image="https://image.ausha.co/PL1XsCq2rR7TUMH6YsuYsW6IghMwbwUp6nFLdfMr_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4771"
                                title="Au revoir d’Orane à Translucides"
                                                                image="https://image.ausha.co/cRs6Lh5AnEZDvAmqyBBKBHQ0QHAmzThLmX4dkegd_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4921"
                                title="Adieu musical"
                                                                image="https://image.ausha.co/NuIBU0SWXGEHPNNQFlK1Nr7HoRj5xl8MmZohvHBw_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>12 – Sophie Dinh : Traductrice spécialisée en orthopédie et en rhumatologie</title>
                <guid isPermaLink="false">7b83b11a43a94717fe5175533d12d3ff84452ad3</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour les estivalières et estivaliers passé·es et en devenir, et bienvenue dans ce nouvel épisode de rentrée du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.</p>
<p><br></p>
<p>Pour commencer l’année scolaire de manière studieuse, je souhaitais aborder un sujet, on ne peut plus sérieux : la spécialisation en traduction.</p>
<p><br></p>
<p>Et pour nous parler de son cheminement professionnel et de sa décision d’adopter une spécialisation de niche, l’orthopédie (puis la rhumatologie), j’ai eu le plaisir de converser avec <b>Sophie Dinh</b> : <b>traductrice médicale</b> de 25 ans de métier.</p>
<p><br></p>
<p>Alors, si vous n’osez pas encore vous spécialiser ou si vous hésitez à collaborer avec une consœur ou un confrère, ouvrez grand vos oreilles, car il se pourrait bien que cette entrevue vous inspire pour vos projets futurs.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Référence à des épisodes plus anciens
    <ul>
      <li>Épisode 8 de Translucides sur le logiciel LSP.expert &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/" title="https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/">https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Conférence Entreprendre de A à Zen
    <ul>
      <li>Retrouvez la table ronde Stratégie et le témoignage de Peggy Decock, dans les trois coffrets proposés par Tradupreneurs &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/" title="https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/">https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Se spécialiser en orthopédie
    <ul>
      <li>Le congrès de la SOFCOT &gt; <a href="https://www.sofcot-congres.fr/fr/" title="https://www.sofcot-congres.fr/fr/">https://www.sofcot-congres.fr/fr/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Comment contacter Sophie
    <ul>
      <li>Twitter &gt; <a href="https://twitter.com/Sophie_Dinh" title="https://twitter.com/Sophie_Dinh">https://twitter.com/Sophie_Dinh</a></li>
      <li>LinkedIn &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/" title="https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/">https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/</a></li>
      <li>Site Internet personnel &gt; <a href="http://www.traduction-pro.eu/" title="http://www.traduction-pro.eu/">http://www.traduction-pro.eu/</a></li>
      <li>Site Internet de pro re nata &gt; <a href="http://prorenata.fr/?lang=fr" title="http://prorenata.fr/?lang=fr">http://prorenata.fr/?lang=fr</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>–  Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour les estivalières et estivaliers passé·es et en devenir, et bienvenue dans ce nouvel épisode de rentrée du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.</p>
<p><br></p>
<p>Pour commencer l’année scolaire de manière studieuse, je souhaitais aborder un sujet, on ne peut plus sérieux : la spécialisation en traduction.</p>
<p><br></p>
<p>Et pour nous parler de son cheminement professionnel et de sa décision d’adopter une spécialisation de niche, l’orthopédie (puis la rhumatologie), j’ai eu le plaisir de converser avec <b>Sophie Dinh</b> : <b>traductrice médicale</b> de 25 ans de métier.</p>
<p><br></p>
<p>Alors, si vous n’osez pas encore vous spécialiser ou si vous hésitez à collaborer avec une consœur ou un confrère, ouvrez grand vos oreilles, car il se pourrait bien que cette entrevue vous inspire pour vos projets futurs.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Référence à des épisodes plus anciens
    <ul>
      <li>Épisode 8 de Translucides sur le logiciel LSP.expert &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/" title="https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/">https://www.tradupreneurs.fr/episode-8-caroline-bries-bien-soutiller-avec-lsp-expert/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Conférence Entreprendre de A à Zen
    <ul>
      <li>Retrouvez la table ronde Stratégie et le témoignage de Peggy Decock, dans les trois coffrets proposés par Tradupreneurs &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/" title="https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/">https://www.tradupreneurs.fr/eaz2022-coffrets/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Se spécialiser en orthopédie
    <ul>
      <li>Le congrès de la SOFCOT &gt; <a href="https://www.sofcot-congres.fr/fr/" title="https://www.sofcot-congres.fr/fr/">https://www.sofcot-congres.fr/fr/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Comment contacter Sophie
    <ul>
      <li>Twitter &gt; <a href="https://twitter.com/Sophie_Dinh" title="https://twitter.com/Sophie_Dinh">https://twitter.com/Sophie_Dinh</a></li>
      <li>LinkedIn &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/" title="https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/">https://www.linkedin.com/in/sophiedinh/</a></li>
      <li>Site Internet personnel &gt; <a href="http://www.traduction-pro.eu/" title="http://www.traduction-pro.eu/">http://www.traduction-pro.eu/</a></li>
      <li>Site Internet de pro re nata &gt; <a href="http://prorenata.fr/?lang=fr" title="http://prorenata.fr/?lang=fr">http://prorenata.fr/?lang=fr</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>–  Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 31 Aug 2022 03:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BnaGwIwdK79L.mp3?t=1658831186" length="48981754" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/12-sophie-dinh-traductrice-specialisee-en-orthopedie-et-en-rhumatologie</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,langage,traduction,rhumatologie,médecine,orthopédie,médical,traductrice,traducteur,spécialisation,langagière,langagier</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>51:01</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>12</itunes:episode>
                        <podcast:episode>12</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour les estivalières et estivaliers passé·es et en devenir, et bienvenue dans ce nouvel épisode de rentrée du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.

Pour commencer l’année scolaire de manière studieuse, je souhaita...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/rYjNvHDypARU41L5At3jZnKeOKzCRG1Vk8t3FJvX_1400x1400.jpeg?t=1658829995"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/rYjNvHDypARU41L5At3jZnKeOKzCRG1Vk8t3FJvX_1400x1400.jpeg?t=1658829995"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>11 – Juliette Rivens : Le surtitrage à l'opéra et au théâtre</title>
                <guid isPermaLink="false">4285b45bc304d5e5fac934759ec89b11564cc379</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.</p>
<p><br></p>
<p>En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’<a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/" title="épisode 4">épisode 4</a> consacré au chansigne avec le collectif <a href="https://www.10doigtsencavale.com/" title="10 doigts en cavale">10 doigts en cavale</a>, et de l’épisode du mois dernier, le <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/" title="numéro 10">numéro 10</a>, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.</p>
<p><br></p>
<p>Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec <a href="https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/">Juliette Rivens</a><b>,</b> traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.</p>
<p><br></p>
<p>Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Références à des épisodes plus anciens :
    <ul>
      <li>Épisode 4 de Translucides sur le chansigne &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/" title="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/">https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/</a></li>
      <li>Épisode 10 de Translucides sur la vélotypie &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/" title="https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/">https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>L’art du sur-titrage
    <ul>
      <li>Playlist YouTube sur le surtitrage &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&amp;list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia" title="https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&amp;amp;list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia">https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&amp;list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia</a></li>
      <li>Le dernier caravansérail, A. Mnouchkine : plusieurs extraits (commentés par A. Mnouchkine) où on peut voir différents exemples de surtitrages intégrés au décor &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY" title="https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY">https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Comment contacter Juliette
    <ul>
      <li>ATAA &gt; <a href="https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens" title="https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens">https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens</a></li>
      <li>LinkedIn &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR" title="https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR">https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR</a></li>
      <li>YouTube &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k" title="https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k">https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k</a></li>
      <li>ProZ &gt; <a href="https://www.proz.com/feedback-card/1252693" title="https://www.proz.com/feedback-card/1252693">https://www.proz.com/feedback-card/1252693</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Productions mentionnées par Juliette :
    <ul>
      <li>The Beggar's Opera : une super bande-annonce où on voit même à la fin les surtitres sur le côté  :) &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4" title="https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4">https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4</a></li>
      <li>Bande-annonce de The Notebook, de la compagnie Force Entertainment &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0" title="https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0">https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0</a></li>
      <li>Reportage d'ARTE présentant la troupe Force Entertainment &gt; <a href="https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/" title="https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/">https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Matériel et logiciels :
    <ul>
      <li>Lunettes de surtitrage Panthea &gt; <a href="https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/" title="https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/">https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/</a></li>
      <li>Logiciel Spectitular &gt; <a href="https://panthea.com/fr/logiciel/" title="https://panthea.com/fr/logiciel/">https://panthea.com/fr/logiciel/</a></li>
      <li>Achetez votre dictionnaire électronique &gt; <a href="https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio" title="https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio">https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.</p>
<p><br></p>
<p>En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : la traduction et la musique. Poursuivant la série sur l’accessibilité entamée cette saison dans le podcast, le thème du jour est dans la droite ligne de l’<a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/" title="épisode 4">épisode 4</a> consacré au chansigne avec le collectif <a href="https://www.10doigtsencavale.com/" title="10 doigts en cavale">10 doigts en cavale</a>, et de l’épisode du mois dernier, le <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/" title="numéro 10">numéro 10</a>, dans lequel je vous faisais découvrir ce qu’était la vélotypie en compagnie de Lauriane Lecapitaine. Si vous n’avez pas encore écouté ces deux podcasts, je vous y invite chaleureusement en vous rapportant aux notes de l’épisode.</p>
<p><br></p>
<p>Le sujet qui nous occupera aujourd’hui est… Roulements de tambour : le surtitrage à l’opéra et au théâtre. Et pour aborder cette thématique artistique et découvrir les coulisses de cette pratique, j’ai eu le grand plaisir de discuter avec <a href="https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/">Juliette Rivens</a><b>,</b> traductrice, interprète, sous-titreuse et sur-titreuse pour l’opéra et le théâtre, travaillant de l’anglais et de l’italien vers le français.</p>
<p><br></p>
<p>Alors, si vous voulez tout savoir sur le surtitrage au théâtre et à l’opéra, appuyez sur le bouton de lecture pour plonger dans le monde méconnu et insoupçonné de cet art de l’ombre.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Références à des épisodes plus anciens :
    <ul>
      <li>Épisode 4 de Translucides sur le chansigne &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/" title="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/">https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/</a></li>
      <li>Épisode 10 de Translucides sur la vélotypie &gt; <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/" title="https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/">https://www.tradupreneurs.fr/episode-10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>L’art du sur-titrage
    <ul>
      <li>Playlist YouTube sur le surtitrage &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&amp;list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia" title="https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&amp;amp;list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia">https://www.youtube.com/watch?v=9GLd8I3DDfk&amp;list=PLgn5UldY3wf6NbRu9tsrPKsogh-Lj-1Ia</a></li>
      <li>Le dernier caravansérail, A. Mnouchkine : plusieurs extraits (commentés par A. Mnouchkine) où on peut voir différents exemples de surtitrages intégrés au décor &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY" title="https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY">https://www.youtube.com/watch?v=Giib9w0JITY</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Comment contacter Juliette
    <ul>
      <li>ATAA &gt; <a href="https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens" title="https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens">https://beta.ataa.fr/annuaire/JuRivens</a></li>
      <li>LinkedIn &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR" title="https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR">https://www.linkedin.com/in/juliette-rivens-5095192b/?locale=fr_FR</a></li>
      <li>YouTube &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k" title="https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k">https://www.youtube.com/watch?v=bEAU3HDGg0k</a></li>
      <li>ProZ &gt; <a href="https://www.proz.com/feedback-card/1252693" title="https://www.proz.com/feedback-card/1252693">https://www.proz.com/feedback-card/1252693</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Productions mentionnées par Juliette :
    <ul>
      <li>The Beggar's Opera : une super bande-annonce où on voit même à la fin les surtitres sur le côté  :) &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4" title="https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4">https://www.youtube.com/watch?v=YaLSAwRG5V4</a></li>
      <li>Bande-annonce de The Notebook, de la compagnie Force Entertainment &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0" title="https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0">https://www.youtube.com/watch?v=T5GuDLBsCH0</a></li>
      <li>Reportage d'ARTE présentant la troupe Force Entertainment &gt; <a href="https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/" title="https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/">https://www.arte.tv/fr/videos/106555-000-A/forced-entertainment-le-theatre-sans-artifices/</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li>Matériel et logiciels :
    <ul>
      <li>Lunettes de surtitrage Panthea &gt; <a href="https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/" title="https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/">https://panthea.com/fr/lunettes-connectees/</a></li>
      <li>Logiciel Spectitular &gt; <a href="https://panthea.com/fr/logiciel/" title="https://panthea.com/fr/logiciel/">https://panthea.com/fr/logiciel/</a></li>
      <li>Achetez votre dictionnaire électronique &gt; <a href="https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio" title="https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio">https://www.amazon.fr/dictionnaire-electronique-casio/s?k=dictionnaire+electronique+casio</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 29 Jun 2022 02:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yXa9XI52EnWL.mp3?t=1656341359" length="73970711" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/11-juliette-rivens-le-surtitrage-a-l-opera-et-au-theatre</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,langage,traduction,sous-titrage,Théâtre,Opéra,traductrice,interprète,traducteur,interprétation,mise en scène,découpage,langagière,langagier,surtitrage,sur-titrage,topage,répétitions,surtitre</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:17:03</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>11</itunes:episode>
                        <podcast:episode>11</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans ce nouvel épisode du podcast Translucides : la machine à café des langagières et langagiers.

En cette fin d’année scolaire 2022, il me tenait à cœur de vous proposer un entretien mêlant mes deux passions : l...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/ipIPzMDx5RQlIQFyG4eunz45JaBN25J0oMrk0mbM_1400x1400.jpeg?t=1656340561"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/ipIPzMDx5RQlIQFyG4eunz45JaBN25J0oMrk0mbM_1400x1400.jpeg?t=1656340561"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/yWnqI2HEQyYO72X81kmqDFZfgg7VR64RW9TgeH0v_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="89"
                                title="Présentation de l&#039;épisode et de l&#039;invitée : le surtitrage à l&#039;opéra et au théâtre en compagnie de Juliette Rivens"
                                                                image="https://image.ausha.co/fkVnC6yUfM1NdnSfrVfTaFiyn5cYpQKFI3uzbQRK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="251"
                                title="Le parcours de Juliette : de sa difficulté pour les langues à son choix de carrière en traduction et interprétation"
                                                                image="https://image.ausha.co/V05OxVKT05TwDKuFw3x3X1y6r6nbDqGXLf53eFNq_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="572"
                                title="Sous-titrage en direct à France Télévision et vélotypie"
                                                                image="https://image.ausha.co/bw1nY2dWWB57S1L50UyF8B9MWv9Bxb7DJUbXdoDX_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="718"
                                title="Découverte du surtitrage et formation"
                                                                image="https://image.ausha.co/NXyZNWgsojdmiFd32oFKKnGMHzNQmAHjGideFedY_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="844"
                                title="C&#039;est quoi le surtitrage ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/GWH2eXYSHG72CvFxGEm0GEaHrVp8WiwubULgX86H_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="912"
                                title="La petite histoire du surtitrage : de sa naissance à Toronto à son utilisation actuelle en passant par la traduction simultanée"
                                                                image="https://image.ausha.co/o7fps1vUkL8jAuiNIXyHTjsSEXoePHtymM2CCDYE_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1236"
                                title="Intégration du surtitrage à la mise en scène : intrascénique versus extrascénique"
                                                                image="https://image.ausha.co/KNnFkZsy3naTs4jEko7sjN0W2W4bHZ0m9oeJRSK8_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1361"
                                title="Les 6 étapes d&#039;un projet de surtitrage : réduction, découpage, traduction, installation in situ, répétitions, topage"
                                                                image="https://image.ausha.co/c4Vvzm3SLssMUP83oA0HllzQXnWbxIGXbRSyo458_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1708"
                                title="Le rôle artistique et humain du surtitreur"
                                                                image="https://image.ausha.co/tF1MlRYPjUcLs8ozVXKr74uTSChd9YsTpgjHEnnu_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1787"
                                title="Les personnes impliquées à chaque étape : de la réduction au topage"
                                                                image="https://image.ausha.co/QgwU0BVynv86R4grqGbleUB87UxXSL7KzdCEj0B1_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1913"
                                title="À quel public s&#039;adresse le surtitrage ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/e5W3FgYjfBC0WOCqrxKKWCiOBrr63ci1TVYLz7CK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2232"
                                title="Les contraintes techniques inhérentes au surtitrage : nombre de lignes, place occupée, temps de lecture, temps d&#039;affichage"
                                                                image="https://image.ausha.co/VbihJmSr4hRa6cNu7NuhX9xIPaPEqq2sKDsPphed_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2523"
                                title="Différences entre le surtitrage pour l&#039;opéra et celui pour le théâtre"
                                                                image="https://image.ausha.co/kjidcgoXtFr5M60VYDcZcPiPcdsQChJ9COVHRVUX_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2584"
                                title="Matériel et logiciel nécessaires pour une prestation de surtitrage : régie, écrans LED, Spectitular, lunettes de surtitrage"
                                                                image="https://image.ausha.co/w5S5I3EVxnshvGCpSVtHfXcMFGR4pj415uQWW1sa_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3016"
                                title="Est-il possible de réutiliser tel quel le surtitrage d&#039;une œuvre pour une nouvelle production ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/Eiyeaov5dT5EGVu6bkkWL0N8g16cOozLSJBWXKPf_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3149"
                                title="Comment réagir à un imprévu en direct ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/MjvOotrPID7Qkkzrqb3Mlntj6eTTlXA397jDXF3U_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3232"
                                title="Quelles devraient être les conditions à remplir systématiquement pour proposer un surtitrage de qualité ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/CeItN7MQ6MugSZ3bMIX87c0pGwBull77YRRm5xbR_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3484"
                                title="Combien de temps faut-il pour mener à bien un projet de surtitrage d&#039;un opéra de 2 heures ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/OMDLwydH1pU9YU37lCzUZskYmHcxewLWwloK8YDV_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3533"
                                title="Comment sont calculés les tarifs de surtitrage ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/igbgx4c3VlSufBB93DRXPlz712TKr2Y5rFuyc5o0_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3617"
                                title="Le meilleur projet de surtitrage de Juliette"
                                                                image="https://image.ausha.co/7fuVxj2POAtJVphx6RN2ugL2JsVtI5rqYGVFvtg3_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3728"
                                title="La ressource/le conseil n° 1 de Juliette pour toute tradupreneuse ou tout tradupreneur"
                                                                image="https://image.ausha.co/oczU4sCXmBQeQMCVeyuuk87WzVttUIWy50chDNMh_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4046"
                                title="Le conseil de Juliette pour se lancer dans une aventure tradupreneuriale"
                                                                image="https://image.ausha.co/8YvDVGfVSEeMUT38bpcbo35xuVnFKVyDSErKXf6l_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4178"
                                title="Le cliché à supprimer sur le surtitrage"
                                                                image="https://image.ausha.co/6sIZOlqIDyiqw6lCgWKo9sdbtsTPC5DDulyuBEhD_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4324"
                                title="Comment contacter Juliette"
                                                                image="https://image.ausha.co/dkdSbPmvdFidKkf8zJfcG2rF0Nkl7cr7CKJdAkAA_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="4438"
                                title="Conclusion de l&#039;épisode"
                                                                image="https://image.ausha.co/A7CC4FyqjcCZOZWasL4fH29INOTFUs8Ak2Ry79Ee_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>10 – Lauriane Lecapitaine : La vélotypie avec Voxa Direct</title>
                <guid isPermaLink="false">bc2bef1202449da4b280289f961270c127ecf19a</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour très chères auditrices et auditeurs et Translucides.</p>
<p><br>
Dans cet épisode, j'ai le plaisir de vous partager un sujet qui me tient particulièrement à cœur puisqu'il parle d'accessibilité.</p>
<p><br></p>
<p>En effet, un des rôles majeurs des traductrices, traducteurs et interprètes de métier est de bâtir des ponts entre les langues et les cultures, et donc de rendre accessible un message écrit ou oral à un public ne comprenant pas la langue de départ.</p>
<p><br></p>
<p>Après avoir abordé le chansigne dans <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/">l’épisode 4 du podcast</a> en compagnie du colle ctif <a href="https://www.10doigtsencavale.com/">10 doigts en Cavale</a>, je m’intéresse donc au jourd’hui, à <b>la vélotypie</b>.</p>
<p><br></p>
<p>Pour nous en parler en détail et nous dévoiler tous les mystères de cette technique de sous-titrage en direct qui permet de rendre accessibles des contenus et événements oraux au public sourd et malentendant, j’ai eu l’honneur d’interviewer <a href="https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/"><b>Lauriane Lecapitaine</b></a>, une des cogérantes de <a href="https://www.voxadirect.com/">Voxa Direct</a>, l’entreprise qui s’est notamment fait connaître, le 12 mars 2020, pour avoir rendu accessible le discours du président de la République française, Emmanuel Macron, lors de son allocution annonçant le début du 1er confinement, le 17 mars.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em> </p>
<p><br></p>
<p><br>
<b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen &gt; <a href="http://tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/" title="tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/">tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/</a></li>
  <li>Playlist YouTube sur la vélotypie&gt; <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O">https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O</a> </li>
  <li>Site Internet de Voxa Direct<b> &gt; </b><a href="https://www.voxadirect.com/">https://www.voxadirect.com/</a> </li>
  <li>Profil LinkedIn de Laurianne<b> &gt; </b><a href="https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/">https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/</a> </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour très chères auditrices et auditeurs et Translucides.</p>
<p><br>
Dans cet épisode, j'ai le plaisir de vous partager un sujet qui me tient particulièrement à cœur puisqu'il parle d'accessibilité.</p>
<p><br></p>
<p>En effet, un des rôles majeurs des traductrices, traducteurs et interprètes de métier est de bâtir des ponts entre les langues et les cultures, et donc de rendre accessible un message écrit ou oral à un public ne comprenant pas la langue de départ.</p>
<p><br></p>
<p>Après avoir abordé le chansigne dans <a href="https://www.tradupreneurs.fr/episode-4-10-doigts-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-lhonneur/">l’épisode 4 du podcast</a> en compagnie du colle ctif <a href="https://www.10doigtsencavale.com/">10 doigts en Cavale</a>, je m’intéresse donc au jourd’hui, à <b>la vélotypie</b>.</p>
<p><br></p>
<p>Pour nous en parler en détail et nous dévoiler tous les mystères de cette technique de sous-titrage en direct qui permet de rendre accessibles des contenus et événements oraux au public sourd et malentendant, j’ai eu l’honneur d’interviewer <a href="https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/"><b>Lauriane Lecapitaine</b></a>, une des cogérantes de <a href="https://www.voxadirect.com/">Voxa Direct</a>, l’entreprise qui s’est notamment fait connaître, le 12 mars 2020, pour avoir rendu accessible le discours du président de la République française, Emmanuel Macron, lors de son allocution annonçant le début du 1er confinement, le 17 mars.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em> </p>
<p><br></p>
<p><br>
<b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen &gt; <a href="http://tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/" title="tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/">tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/</a></li>
  <li>Playlist YouTube sur la vélotypie&gt; <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O">https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf51p7jzFC2was6OBIlPwT3O</a> </li>
  <li>Site Internet de Voxa Direct<b> &gt; </b><a href="https://www.voxadirect.com/">https://www.voxadirect.com/</a> </li>
  <li>Profil LinkedIn de Laurianne<b> &gt; </b><a href="https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/">https://www.linkedin.com/in/lauriane-lecapitaine-7a0a7873/</a> </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 25 May 2022 03:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/y84ApsqZRvYq.mp3?t=1651654105" length="42256419" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/10-lauriane-lecapitaine-la-velotypie-avec-voxa-direct</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,clavier,Transcription,sous-titrage,accessibilité,vélotypie,public sourd et malentendant,allocution présidentielle,vélotype,en direct</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>44:00</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>10</itunes:episode>
                        <podcast:episode>10</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour très chères auditrices et auditeurs et Translucides.

Dans cet épisode, j'ai le plaisir de vous partager un sujet qui me tient particulièrement à cœur puisqu'il parle d'accessibilité.

En effet, un des rôles majeurs des traductrices, traducteur...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/EvBGghuyEFvM3mZbgwESxSa9gVW2aPwsKq9Tg8dr_1400x1400.jpeg?t=1653461065"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/EvBGghuyEFvM3mZbgwESxSa9gVW2aPwsKq9Tg8dr_1400x1400.jpeg?t=1653461065"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/dFf16U6WojJ1dajF3RANNJxcspvsd0fqiybUcu3W_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="120.198"
                                title="Présentation de l’épisode et de l’invitée"
                                                                image="https://image.ausha.co/Y5hp4dizss64AtmMYnfcihsL2e5WGeJk5wW8liKd_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="287"
                                title="Profession vélotypiste et naissance de Voxa Direct"
                                                                image="https://image.ausha.co/9RdG3NuLmPF9gDmVQyzR62Pb7Jz1i6KU5zBUDG6b_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="378"
                                title="C&#039;est quoi la vélotypie ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/8BovQlQGJBDTzHepSIA5eQElFk4zfSzV99HR5Rgb_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="390"
                                title="Quelle est la différence entre un sous-titrage classique, automatique et par vélotypie ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/sJrELa2qHfdVq9Qxe5AkWd4Q6aKS8rAnsTStXu2A_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="513"
                                title="Quelles sont les différences entre la vélotypie, la sténotypie et la dactylographie ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/vhsthqfH0ClfQWxZIwPrxnzyKqN6wbskxheC9tqq_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="586"
                                title="Faut-il être pianiste pour être vélotypiste ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/Pzm3WM8ixb5ZX9LoYEBLxGdo5x7XclhwT6JcuBbx_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="654"
                                title="Le vélotype : le clavier des vélotypistes"
                                                                image="https://image.ausha.co/OFU9nZ9VICLEDUTgWmDJUlfB9sTqOlwNjgL1bNyw_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="755"
                                title="Quelle peut être la vitesse de frappe d&#039;un vélotypiste débutant, confirmé, expert ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/s7L5ltMdRYriXuUbBjpHrPbID3QKkkfDKIOvEhwK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="821"
                                title="Les vélotypistes se relaient-ils au bout de plusieurs minutes de frappe ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/CrmbnSdIG9VEgDZEkbZJ28BSWiX1eQg40r4Ydt0j_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="879"
                                title="À quelle époque la vélotypie a-t-elle fait son apparition en France ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/VkWxEEegBEsqzZkvc5QyptvRu32eLIH7PTDv9sib_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="947"
                                title="Combien y a-t-il de vélotypistes en France en ce moment ? Et la relève ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/azPJCqfrchEI0eetfbrvt8HzNRCCYmX7l6t7te1Y_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="991"
                                title="Rendre les événements accessibles au public sourd et malentendant"
                                                                image="https://image.ausha.co/IZyoQUXkAWsEEBi1QBoYK1BO1QkW6YoBcbKG8u1k_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1185"
                                title="Rendre accessible un événement en anglais via l&#039;interprétation puis la vélotypie en français"
                                                                image="https://image.ausha.co/kmNeOTx9YCHZ9eh38Tj3I0L2uii9KG8cr2rWX89H_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1332"
                                title="Dans quel cadre une entreprise peut faire appel à un service de vélotypie ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/8B1GQb9N4JfpCB63kMct4CXPbC9Ka8uCe5MSTMSw_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1389"
                                title="Vélotypie, coup de projecteur et allocutions présidentielles"
                                                                image="https://image.ausha.co/nTL8tXffXm3lFihcJAsTqsT1yfuGAtZhZm0smpKn_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1729"
                                title="Vélotypie et troubles musculo-squelettiques"
                                                                image="https://image.ausha.co/60ayD6fbJK8SPiSTDad0rKgNxpCfcpRN8Tq0Ma5D_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1896"
                                title="Le meilleur souvenir de vélotypiste de Lauriane"
                                                                image="https://image.ausha.co/twAZtBiKmBUMooqOMaAQ6waDwGkJSrSvVLAN0YgU_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1956"
                                title="Le pire souvenir de vélotypiste de Lauriane"
                                                                image="https://image.ausha.co/0KiHIyCYWeXZKglgaimZhLoCK9E6270TzMJM0Fha_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2054"
                                title="Les différents services proposés par Voxa Direct"
                                                                image="https://image.ausha.co/Kvjfu6p5lXBD7oE95bhkS4oCJjiOQ1C3K5ltLLMv_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2158"
                                title="Ressource/Quel outil n°1 pour une tradupreneuse ou un tradupreneur"
                                                                image="https://image.ausha.co/rMH1wNjtB4KgYrIZGMpqT4dajaYMHKhWd1m2eNfa_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2199"
                                title="Conseil pour se lancer dans l’aventure tradupreneuriale"
                                                                image="https://image.ausha.co/ipb8qvgEospMyJepYxgTFKw804EoBlqZcbNq0OmH_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2237"
                                title="La formation en vélotypie"
                                                                image="https://image.ausha.co/LS7Umxg6HblXVNM07MdbekEqBTj0CNXklmPJ3fRH_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2364"
                                title="Cliché à supprimer sur la vélotypie"
                                                                image="https://image.ausha.co/oTduaQEP08zowBPBEYMxBTKBzq4swTe71zKtDwju_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2440"
                                title="Comment contacter Voxa Direct"
                                                                image="https://image.ausha.co/R80CNwnV1sWfFpHtEESmFuzIBwwAP265F4p63yR6_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2504"
                                title="Conclusion de l’épisode"
                                                                image="https://image.ausha.co/w7dFXMQRpE5OUdiEGZKkJfymVXijod9XVQEt8YWH_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>9 – Enrico Antonio Mion : La correction de traductions automatiques passée au crible</title>
                <guid isPermaLink="false">65de883e97e141b70e534a6fcddb344d6c38a607</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots.</p>
<p><br></p>
<p>Parlons aujourd'hui d'un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction.</p>
<p><br></p>
<p>Tandis que certains la qualifieront de révolution, d’autres la verront comme une menace, et d’autres encore comme un outil supplémentaire, mais une chose est sûre, la question fait polémique ! J’ai nommé :<b> la post-édition</b>, c’est-à-dire le processus par lequel un traducteur humain modifie une traduction générée automatiquement par un moteur de traduction automatique.</p>
<p><br></p>
<p>Et pour nous en parler ouvertement, sans chichis ni allergies, j’ai le plaisir d’accueillir un traducteur et post-éditeur du français et de l’anglais vers l’italien, spécialisé en cyclisme, en tourisme et en optimisation de fiches produit Amazon : <b>Enrico Antonio Mion</b>.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li><b>Coordonnées et contenus d'Enrico</b>
    <ul>
      <li>Site Internet &gt; <a href="http://www.eamtranslations.com/blog">www.eamtranslations.com/blog</a> </li>
      <li>Forum &gt; <a href="https://fr.eamtranslations.com/forum">https://fr.eamtranslations.com/forum</a> </li>
      <li>Blog &gt; <a href="https://fr.eamtranslations.com/blog">https://fr.eamtranslations.com/blog</a> </li>
      <li>Twitter &gt; <a href="https://twitter.com/ea_mion">https://twitter.com/ea_mion</a> </li>
      <li>YouTube &gt; <a href="https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg">https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg</a> </li>
      <li>LinkedIn &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/eamion">https://www.linkedin.com/in/eamion  </a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Norme ISO 18587 sur la post-édition </b>&gt; <a href="https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&amp;pk_medium=cpc&amp;gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE">https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&amp;pk_medium=cpc&amp;gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE</a> </li>
  <li><b>Outil CalPro &gt; </b><a href="https://www.sft.fr/fr/calpro">https://www.sft.fr/fr/calpro</a> </li>
  <li><b>Moteurs de traduction automatique</b>
    <ul>
      <li><b>ModernMT &gt;</b> <a href="https://www.modernmt.com">https://www.modernmt.com</a> </li>
      <li><b>DeepL </b>&gt; <a href="https://www.deepl.com">https://www.deepl.com</a> </li>
      <li><b>Amazon Translate</b> &gt; <a href="https://aws.amazon.com/fr/translate/">https://aws.amazon.com/fr/translate/</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen &gt;</b> <a href="http://tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/">tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/</a> </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots.</p>
<p><br></p>
<p>Parlons aujourd'hui d'un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction.</p>
<p><br></p>
<p>Tandis que certains la qualifieront de révolution, d’autres la verront comme une menace, et d’autres encore comme un outil supplémentaire, mais une chose est sûre, la question fait polémique ! J’ai nommé :<b> la post-édition</b>, c’est-à-dire le processus par lequel un traducteur humain modifie une traduction générée automatiquement par un moteur de traduction automatique.</p>
<p><br></p>
<p>Et pour nous en parler ouvertement, sans chichis ni allergies, j’ai le plaisir d’accueillir un traducteur et post-éditeur du français et de l’anglais vers l’italien, spécialisé en cyclisme, en tourisme et en optimisation de fiches produit Amazon : <b>Enrico Antonio Mion</b>.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li><b>Coordonnées et contenus d'Enrico</b>
    <ul>
      <li>Site Internet &gt; <a href="http://www.eamtranslations.com/blog">www.eamtranslations.com/blog</a> </li>
      <li>Forum &gt; <a href="https://fr.eamtranslations.com/forum">https://fr.eamtranslations.com/forum</a> </li>
      <li>Blog &gt; <a href="https://fr.eamtranslations.com/blog">https://fr.eamtranslations.com/blog</a> </li>
      <li>Twitter &gt; <a href="https://twitter.com/ea_mion">https://twitter.com/ea_mion</a> </li>
      <li>YouTube &gt; <a href="https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg">https://www.youtube.com/channel/UCbowtouxxDz6_EqyowWWDAg</a> </li>
      <li>LinkedIn &gt; <a href="https://www.linkedin.com/in/eamion">https://www.linkedin.com/in/eamion  </a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Norme ISO 18587 sur la post-édition </b>&gt; <a href="https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&amp;pk_medium=cpc&amp;gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE">https://www.boutique.afnor.org/fr-fr/norme/nf-iso-18587/services-de-traduction-postedition-dun-texte-resultant-dune-traduction-auto/fa180697/59301?pk_source=google-adwords&amp;pk_medium=cpc&amp;gclid=CjwKCAiAvaGRBhBlEiwAiY-yMIke_ugIqPDt_0QX9R2rmKmkZbWypjwm87mLBL1G6_ecs88tfra0PhoCuA4QAvD_BwE</a> </li>
  <li><b>Outil CalPro &gt; </b><a href="https://www.sft.fr/fr/calpro">https://www.sft.fr/fr/calpro</a> </li>
  <li><b>Moteurs de traduction automatique</b>
    <ul>
      <li><b>ModernMT &gt;</b> <a href="https://www.modernmt.com">https://www.modernmt.com</a> </li>
      <li><b>DeepL </b>&gt; <a href="https://www.deepl.com">https://www.deepl.com</a> </li>
      <li><b>Amazon Translate</b> &gt; <a href="https://aws.amazon.com/fr/translate/">https://aws.amazon.com/fr/translate/</a> </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Inscription à la conférence Entreprendre de A à Zen &gt;</b> <a href="http://tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/">tradupreneurs.fr/inscription-conference-2022/</a> </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 27 Apr 2022 03:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yeaAZIGraG9V.mp3?t=1651047446" length="55996788" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/9-enrico-antonio-mion-la-correction-de-traductions-automatiques-passee-au-crible</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,technologie,entrepreneuriat,langage,traduction,qualité,traductrice,interprète,traducteur,terminologie,langagière,langagier,post-édition,moteur de traduction,traduction automatique,post-édition légère,post-édition complète</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>58:19</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>9</itunes:episode>
                        <podcast:episode>9</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour à toutes et tous, chers tradupreneuses, tradupreneurs et passionné·es des mots.

Parlons aujourd'hui d'un sujet qui anime, depuis quelques années, le secteur de la traduction.

Tandis que certains la qualifieront de révolution, d’autres la verr...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/grIL82EEsvg3S9ntxjCdFiB4ccS7IPYDu0VOViDY_1400x1400.jpeg?t=1650980807"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/grIL82EEsvg3S9ntxjCdFiB4ccS7IPYDu0VOViDY_1400x1400.jpeg?t=1650980807"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>8 – Caroline Bries : Bien s'outiller avec LSP.expert</title>
                <guid isPermaLink="false">99b319f03597ad1e9e1670362018b841ad49775c</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 8 de « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers », le podcast de Tradupreneurs.</p>
<p><br></p>
<p>Aujourd’hui, nous n’allons pas parler directement de traduction, mais d’un outil précieux pour tout tradupreneur ou tradupreneuse, un outil qui vous permettra aussi bien de suivre vos différents projets, vos clients, vos prospects, vos devis et factures, vos dépenses et vos chiffres : rentabilité, performance, chiffres d’affaires et j’en passe.</p>
<p><br></p>
<p>Un outil aussi complet, c’est possible ? Oui, oui, je vous assure, et c’est d’ailleurs un outil que j’ai commencé à utiliser au tout début de mon activité et dont je continue à me servir au quotidien, j’ai nommé : <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert"><b>LSP.expert</b></a>*.</p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p>Et pour nous en parler, j’accueille une traductrice de l’anglais et du néerlandais vers le français, qui nous vient de Belgique, et co-fondatrice avec son mari, Cédric Degallaix, de l’outil en ligne <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.Expert">LSP.Expert</a>*.</p>
<p><br></p>
<p>Vous avez deviné ? Mais bien sûr, c’est <b>Caroline Bries</b>.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><em>*Ce lien est un lien d’affiliation. Cela veut dire que si vous souscrivez au logiciel via ce lien, le podcast recevra une petite commission qui contribuera à son développement.</em> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Études réalisées par Caroline :
    <ul>
      <li>École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans &gt; <a href="https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1" title="https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1">https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Suivre <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* sur les réseaux sociaux :
    <ul>
      <li><a href="https://twitter.com/LSP_expert" title="Twitter">Twitter</a></li>
      <li><a href="https://www.facebook.com/lsp.expert/" title="Facebook">Facebook</a></li>
      <li><a href="https://www.instagram.com/lsp.expert/" title="Instagram">Instagram</a></li>
      <li><a href="https://www.linkedin.com/company/lsp.expert/" title="LinkedIn">LinkedIn</a></li>
      <li><a href="https://www.youtube.com/c/LspExpert/videos" title="YouTube">YouTube</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Essayer <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* pendant 30 jours (lien d'affiliation) &gt; <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo">https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Accéder au centre d’aide d’<a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* &gt; <a href="http://help.lsp.expert/en/" title="http://help.lsp.expert/en/">http://help.lsp.expert/en/</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Contacter Caroline :
    <ul>
      <li><a href="http://www.wordista.be/" title="Wordista">Wordista</a> (traduction EN/NL &gt; FR) : <a href="mailto:caroline@wordista.be" title="caroline@wordista.be">caroline@wordista.be</a></li>
      <li><a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* : caroline@lsp.expert </li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p><br></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 8 de « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers », le podcast de Tradupreneurs.</p>
<p><br></p>
<p>Aujourd’hui, nous n’allons pas parler directement de traduction, mais d’un outil précieux pour tout tradupreneur ou tradupreneuse, un outil qui vous permettra aussi bien de suivre vos différents projets, vos clients, vos prospects, vos devis et factures, vos dépenses et vos chiffres : rentabilité, performance, chiffres d’affaires et j’en passe.</p>
<p><br></p>
<p>Un outil aussi complet, c’est possible ? Oui, oui, je vous assure, et c’est d’ailleurs un outil que j’ai commencé à utiliser au tout début de mon activité et dont je continue à me servir au quotidien, j’ai nommé : <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert"><b>LSP.expert</b></a>*.</p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p>Et pour nous en parler, j’accueille une traductrice de l’anglais et du néerlandais vers le français, qui nous vient de Belgique, et co-fondatrice avec son mari, Cédric Degallaix, de l’outil en ligne <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.Expert">LSP.Expert</a>*.</p>
<p><br></p>
<p>Vous avez deviné ? Mais bien sûr, c’est <b>Caroline Bries</b>.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><em>*Ce lien est un lien d’affiliation. Cela veut dire que si vous souscrivez au logiciel via ce lien, le podcast recevra une petite commission qui contribuera à son développement.</em> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Études réalisées par Caroline :
    <ul>
      <li>École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans &gt; <a href="https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1" title="https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1">https://ltc.ulb.be/nos-departements-d-enseignement/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans-1</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Suivre <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* sur les réseaux sociaux :
    <ul>
      <li><a href="https://twitter.com/LSP_expert" title="Twitter">Twitter</a></li>
      <li><a href="https://www.facebook.com/lsp.expert/" title="Facebook">Facebook</a></li>
      <li><a href="https://www.instagram.com/lsp.expert/" title="Instagram">Instagram</a></li>
      <li><a href="https://www.linkedin.com/company/lsp.expert/" title="LinkedIn">LinkedIn</a></li>
      <li><a href="https://www.youtube.com/c/LspExpert/videos" title="YouTube">YouTube</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Essayer <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* pendant 30 jours (lien d'affiliation) &gt; <a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo">https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Accéder au centre d’aide d’<a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* &gt; <a href="http://help.lsp.expert/en/" title="http://help.lsp.expert/en/">http://help.lsp.expert/en/</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<ul>
  <li>Contacter Caroline :
    <ul>
      <li><a href="http://www.wordista.be/" title="Wordista">Wordista</a> (traduction EN/NL &gt; FR) : <a href="mailto:caroline@wordista.be" title="caroline@wordista.be">caroline@wordista.be</a></li>
      <li><a href="https://www.lsp.expert?ref=tRdKPmUoo" title="LSP.expert">LSP.expert</a>* : caroline@lsp.expert </li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p><br></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 23 Mar 2022 04:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BG4XksgNG7RA.mp3?t=1651765542" length="49998278" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/8-caroline-bries-bien-s-outiller-avec-lsp-expert</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,langage,marketing,traduction,#clients,factures,gestion du temps,gestion de projet,traductrice,interprète,traducteur,dépenses,interprétation,travail en équipe,langagière,langagier,devis,rapports</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>52:04</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>8</itunes:episode>
                        <podcast:episode>8</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 8 de « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers », le podcast de Tradupreneurs.

Aujourd’hui, nous n’allons pas parler directement de traduction, mais d’un outil précieux pour...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/Q4rsZ4sidvyyXFB912yz4nfiIexYxeIm0mt5nCXD_1400x1400.jpeg?t=1646403317"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/Q4rsZ4sidvyyXFB912yz4nfiIexYxeIm0mt5nCXD_1400x1400.jpeg?t=1646403317"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/FhKsmWyeVtZC2U3DAajBMq0gWMiP5dBRGTqO0IT6_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="88"
                                title="Présentation de l’épisode et de l’invitée"
                                                                image="https://image.ausha.co/LV7oHwJLcbUbc6c6wEBoR5GWo6L8ghRjqrezFXeG_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="160"
                                title="Le parcours de traductrice et cofondatrice d&#039;LSP.expert de Caroline"
                                                                image="https://image.ausha.co/z27luupYpIlABn0apID52TGJovsCctDYuxTZ0oC4_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="282"
                                title="Agences, freelancing et liberté"
                                                                image="https://image.ausha.co/BilBOMfnIznbumQ3RujIWBD5MUkxqyDf2ijvzYX9_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="410"
                                title="Genèse du développement d’LSP.expert"
                                                                image="https://image.ausha.co/PwdqWbw7fuEbofuCFhj7Hziv1tgyHG2NZ7jyle6q_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="562"
                                title="LSP.expert : un outil polyvalent"
                                                                image="https://image.ausha.co/NU3p6N3sBDwlDAV4tz6i996ASB1iXonyEA2rKcB2_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="649"
                                title="Fonctionnalités : suivi de projet, factures, devis, gestion des clients, externalisation, dépenses"
                                                                image="https://image.ausha.co/7BYB6GVSmIqQWWBke9SpwrUKJkJ9Su0CyLOS3t0R_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="843"
                                title="Fonctionnalités : gestion du temps, rapports, paramètres"
                                                                image="https://image.ausha.co/9Q5ZbudFwTt5kuQnZx8fNOoUmKhaTPruomW75mhM_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1365"
                                title="Import et export des données"
                                                                image="https://image.ausha.co/EfhHnOiTlhIcU2qoGDQxr6oFk9RlhtpADufI5eET_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1401"
                                title="Suppression et sécurité des données"
                                                                image="https://image.ausha.co/FsvEIGS3OBbxtX5LmV4azlYborDiuAogzTOCGWKI_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1551"
                                title="L’équipe derrière LSP.expert"
                                                                image="https://image.ausha.co/YAz2LvxPrUY8rc8XzyCDj1EvO0qBpAcFsMw1TrBl_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1792"
                                title="Temps consacré au développement et service client"
                                                                image="https://image.ausha.co/cqQrCY59jVj7UhWNS8JEIUKFa5RCZKkSV3wNzx47_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2066"
                                title="Suggestion de fonctionnalité"
                                                                image="https://image.ausha.co/YVr2biy8FPazF0QV1bpZd1USqIbMPvMKOvaU1Rxv_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2134"
                                title="Modernisation de l’interface et fonctionnalités actuelles et à venir"
                                                                image="https://image.ausha.co/3LUTKkwtHfp9a8TABvKPJ30QXTnRsU7cnLoobOLk_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2294"
                                title="La fonctionnalité LSP.expert préférée de Caroline"
                                                                image="https://image.ausha.co/NxtsR9fumWE0VcvIkmrdllarI0DhX4AbM4yFuUEm_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2353"
                                title="Ressource/Outil n° 1 pour un tradupreneur ou une tradupreneuse"
                                                                image="https://image.ausha.co/HRE40XiBMHDtoD4N0vaTJgvTMKir5yOH64DRhE14_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2420"
                                title="Gestion du temps avec LSP.expert"
                                                                image="https://image.ausha.co/3NUibrXZ6VuFtGzTQNzIgJi4Za4LOfTowDXAqSlW_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2603"
                                title="Conseil pour se lancer dans l’aventure tradupreneuriale"
                                                                image="https://image.ausha.co/JB6JkmdaUkH3GFrtY7OLEvRv9hKvsJTlAMcJaZiJ_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2659"
                                title="Cliché à supprimer sur le monde de la traduction"
                                                                image="https://image.ausha.co/BtB0lENvvHQL2uHvHVyFRF7M66XVGU3vW5i6T2hv_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2825"
                                title="Comment contacter Caroline"
                                                                image="https://image.ausha.co/zm8YAGbSoyMGxPQpds02ylNjyAhaAw0pNvEEQEgz_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2928"
                                title="30 jours d’essai gratuit"
                                                                image="https://image.ausha.co/u70ouB6EaHNhMVtMXItYkzeLKJ2CasQU5HQIkrpZ_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2980.571"
                                title="Au revoir avec l’invitée"
                                                                image="https://image.ausha.co/FqSTf0dBLGmmXesd9de8g2IqFb5xAmw5yVpRaZOH_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3022"
                                title="Conclusion de l’épisode"
                                                                image="https://image.ausha.co/IoEIbfMwtZuC2D516ebfnHC1BAVp2uC12onahfRQ_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>7 – Benjamin Pécoud : Traducteur littéraire et lézard-caméléon</title>
                <guid isPermaLink="false">a577e651983e6ce73176f6a0a90001c6cc31e5f2</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.</p>
<p><br></p>
<p>Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la <b>traduction littéraire</b>.</p>
<p><br></p>
<p>C’est lors de la remise du <b>prix Pierre-François Caillé</b> de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme.</p>
<p><br></p>
<p>Notre invité est donc né en 1981 et  vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman <em>L’Enfant lézard</em> de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne.</p>
<p><br></p>
<p>C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec <b>Benjamin Pécoud</b>.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman <b>« L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco</b> lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises…</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Centre de traduction littéraire de Lausanne &gt; <a href="https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html" title="https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html">https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html</a></li>
  <li>Collectif Caractères mobiles &gt; <a href="https://www.caracteresmobiles.ch/" title="https://www.caracteresmobiles.ch/">https://www.caracteresmobiles.ch/</a></li>
  <li>Remise du prix Pierre-François Caillé &gt; <a href="https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021" title="https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021">https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021</a></li>
  <li>Prix Pierre-François Caillé : « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco, traduit de l’allemand vers le français, éditions Zoé &gt; <a href="https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard" title="https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard">https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard</a></li>
  <li>Dictionnaire français-allemand LEO &gt; <a href="https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/" title="https://dict.leo.org/allemand-français/">https://dict.leo.org/allemand-français/</a></li>
  <li>Programme Georges-Arthur Goldschmidt <b>&gt;</b> <a href="https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html" title="https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html">https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.</p>
<p><br></p>
<p>Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la <b>traduction littéraire</b>.</p>
<p><br></p>
<p>C’est lors de la remise du <b>prix Pierre-François Caillé</b> de la traduction que l’idée de cet épisode m’est venue. Mon intention ? Faire figurer en couverture du podcast, le nom et prénom du lauréat 2021, pour rendre à Saint Jérôme ce qui est à Saint Jérôme.</p>
<p><br></p>
<p>Notre invité est donc né en 1981 et  vit en Suisse, à Lausanne. Sociologue de formation et auteur, notre invité traduit de l’allemand vers le français et a reçu, le 26 novembre dernier, le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2021 pour sa traduction du roman <em>L’Enfant lézard</em> de Vincenzo Todisco paru aux éditions Zoé. Membre du collectif d’auteurs Caractères mobiles, qui a publié, en 2019, le recueil, « Au village », notre invité enseigne également l’allemand au gymnase de Beaulieu, anciennement École supérieure de commerce de Lausanne.</p>
<p><br></p>
<p>C’est donc avec un immense plaisir que j’ai pu discuter sur Translucides avec <b>Benjamin Pécoud</b>.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours de Benjamin, entendrez le 1er paragraphe du roman <b>« L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco</b> lu par Benjamin en allemand, puis en français, plongerez dans le monde de la traduction littéraire (prix Pierre-François Caillé, délais, méthodologie de traduction, nom du traducteur en couverture) et écouterez encore bien d’autres surprises…</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li>Centre de traduction littéraire de Lausanne &gt; <a href="https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html" title="https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html">https://www.unil.ch/ctl/fr/home.html</a></li>
  <li>Collectif Caractères mobiles &gt; <a href="https://www.caracteresmobiles.ch/" title="https://www.caracteresmobiles.ch/">https://www.caracteresmobiles.ch/</a></li>
  <li>Remise du prix Pierre-François Caillé &gt; <a href="https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021" title="https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021">https://www.sft.fr/fr/actualites/actualites-sft/laureat-du-prix-pierre-francois-caille-de-traduction-2021</a></li>
  <li>Prix Pierre-François Caillé : « L’enfant lézard » de Vicenzo Todisco, traduit de l’allemand vers le français, éditions Zoé &gt; <a href="https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard" title="https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard">https://www.editionszoe.ch/livre/l-enfant-lezard</a></li>
  <li>Dictionnaire français-allemand LEO &gt; <a href="https://dict.leo.org/allemand-fran%C3%A7ais/" title="https://dict.leo.org/allemand-français/">https://dict.leo.org/allemand-français/</a></li>
  <li>Programme Georges-Arthur Goldschmidt <b>&gt;</b> <a href="https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html" title="https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html">https://www.ofaj.org/programmes-formations/programme-georges-arthur-goldschmidt.html</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 23 Feb 2022 05:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/y84ApsjpnzWL.mp3?t=1651648754" length="63732446" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/7-benjamin-pecoud-traducteur-litteraire-et-lezard-cameleon</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,auteur,autrice,allemand,roman,langue,traduction,littérature,français,traducteur,traduction littéraire</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:06:23</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>7</itunes:episode>
                        <podcast:episode>7</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour à toutes et tous, et bienvenue dans l’épisode 7 de « Translucides », le podcast de Tradupreneurs.

Après la traduction audiovisuelle en janvier, je m’attaque ce mois-ci à un autre grand pan du vaste monde de la traduction : la traduction littér...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/Z5MMHkjTeoP03AIJ1zbQ7mCRfdoJM3EYsjPaerDX_1400x1400.jpeg?t=1645458284"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/Z5MMHkjTeoP03AIJ1zbQ7mCRfdoJM3EYsjPaerDX_1400x1400.jpeg?t=1645458284"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/PLmmGuDdNm3auWxbJRdYTf8Qt8IXUXc90hIbJ81k_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="89"
                                title="Présentation de l&#039;épisode et de l&#039;invité"
                                                                image="https://image.ausha.co/FBxwHL1pgRAsz5Ej0kvKMGzmCkMqZbxbRP45bFqV_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="208"
                                title="Comment es-tu devenu traducteur littéraire ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/QJM1OLOLKlF1JxOcCWbCvUQ24pwzgjfK10iLTs1F_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="321"
                                title="Comment as-tu traduit ton premier roman ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/TChWRYw0obqRbfkTfvYQL1TO45Y3UmQbvuOQ94Am_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="456"
                                title="C&#039;est quoi, la traduction littéraire ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/tqs4reC7zXGHAkR1lBDLoAl0Xhr7TXRbKX5VRBU1_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="580"
                                title="Lecture en allemand et français du 1er paragraphe de L&#039;Enfant lézard"
                                                                image="https://image.ausha.co/eTHtVpuqzxVmN3iZAVMSFuS8nnuDlWaUnggJta8Y_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="738"
                                title="De quoi parle le roman L&#039;Enfant lézard ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/lB1CSuw1fQb0La1iAIEcG6C5YxXBSuX8Q1MxAFcL_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="864"
                                title="Traduction Das Kind / L&#039;enfant"
                                                                image="https://image.ausha.co/VNCDXrjrKsXf3DlSngyoUX1LZ01qrVtTh2SSHUCy_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1016"
                                title="Quels ont été les autres défis que tu as dû relever pendant la traduction de L&#039;Enfant lézard ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/pdLsdIiWdJPeQXDD7e2VU9hiA67pMVNAhdj74erx_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1195"
                                title="Langue de tête versus langue de cœur"
                                                                image="https://image.ausha.co/8LzTeZnXdXZLYYGHJlILEoWEPqrG7a4bcD7z75kl_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1480"
                                title="Comment peut-on être traducteur littéraire, mais pas bilingue ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/EJXfVWYPYSqY1agnTBCp3t8n0KPQhhOOK7mbuEt4_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1651"
                                title="Quelle est ta méthodologie quand tu entames une traduction ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/FXnLfKxjYtmndrRfv08pXFIKskak7ACZDh1xgWVp_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1792"
                                title="Combien de temps pour traduire un roman de 200 pages ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/UNypKXOHspth925pg4uiFHdxHnwZdoNpKkSxOi0j_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1950"
                                title="Enseignement de l’allemand &amp; traduction en Suisse"
                                                                image="https://image.ausha.co/hbNGSkK3kQBkucGoZDY61ptW3f358iA09zEuev2d_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2081"
                                title="Le collectif Caractères mobiles"
                                                                image="https://image.ausha.co/vBT5Nm3aW5rRUXw614heoI6xTEctbyTpnNwvzVCV_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2319"
                                title="As-tu eu une relation particulière avec l&#039;auteur de L&#039;Enfant lézard, Vincenzo Todisco, pendant ton travail de traduction ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/UqgaslDVQLEKk1Ee4V0eWt82oDHXQL76adBFPyDm_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2459"
                                title="Quelle place occupe le traducteur face à l&#039;auteur ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/afgl1bTtx3cW762SspqHpohklv8PFI77kargDfSC_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2586"
                                title="Traducteur en couverture &amp; fonction de la traduction littéraire"
                                                                image="https://image.ausha.co/n1R1DlwrepoKZhVZc9RSCcHZGdx1684IVrDakD0w_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2996"
                                title="Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/dNKCFVRn2YSvg9EtZbJGwnAS93RP2ji90iV00mk3_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3163"
                                title="Quel conseil te donnerais-tu aujourd&#039;hui à la personne que tu étais lorsque tu t&#039;es lancé dans la traduction littéraire ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/miiA1Gw2cc5BhwjQotVmdJWViTy69UjXOjbckckG_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3504"
                                title="Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction littéraire souhaiterais-tu voir supprimer ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/Daqhp5K8Gw9OBdaesSrB324rhu3mvtdCmCqGYZo4_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3790"
                                title="Comment contacter Benjamin"
                                                                image="https://image.ausha.co/c2ODebCtSiS0ytEJ5976Jw5ye19VKVWETg95jHXs_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3832"
                                title="Au revoir avec l’invité"
                                                                image="https://image.ausha.co/ZKqj6ZPHtViet6jchIhCNgS3YFBkIxLq2lpMf6Xx_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3885"
                                title="Conclusion de l’épisode"
                                                                image="https://image.ausha.co/Q5Q86Ng8OurRKPqtg7lgmThj2UPI0yH4lquRUu1q_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>6 – Anne-Claire Vorain : Traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel</title>
                <guid isPermaLink="false">d35e92747b52d42ec0b950843a7aec167fd294b2</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures :  🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻  et une santé de fer !</p>
<p><br></p>
<p>Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « <a href="https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone" title="Where have all the translators gone?">Where have all the translators gone?</a> » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la <a href="https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/ATAs-Open-Letter-Calling-for-Fair-Working-Conditions-for-Translators-in-the-Entertainment-Industry.pdf" title="lettre ouverte">lettre ouverte</a> de l’American Translators Association (ATA) et la publication « <a href="https://beta.ataa.fr/blog/article/sous-titres-desastreux-des-plateformes-de-streaming-la-faute-a-qui#readMore18380" title="Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ?">Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ?</a> » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.</p>
<p><br></p>
<p>Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.</p>
<p><br></p>
<p>C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, <em>voice over</em>, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li><b>Études suivies</b>
    <ul>
      <li>Licence Langues étrangères appliquées, Université de Poitiers &gt; <a href="https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html" title="https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html">https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html</a></li>
      <li>ERASMUS, Universitat Autònoma de Barcelona &gt; <a href="https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/" title="https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/">https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/</a></li>
      <li>Master 1, Université de Rennes 2 &gt; <a href="https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html" title="https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html">https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html</a></li>
      <li>Master 2, Université Côte d’Azur &gt; <a href="https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd" title="https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd">https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Outil recommandé</b> &gt; application <a href="https://www.forestapp.cc/" title="Forest">Forest</a></li>
  <li><b>Tarifs SNAC &gt;</b> <a href="http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommand%C3%A9s-au-1er-d%C3%A9cembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0" title="http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandés-au-1er-décembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0">http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandés-au-1er-décembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0</a></li>
  <li><b>Contacter Anne-Claire</b>
    <ul>
      <li>Profil LinkedIn : <a href="https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/" title="https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/">https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/</a></li>
      <li>Adresse e-mail : <a href="mailto:acvorain@gmail.com" title="acvorain@gmail.com">acvorain@gmail.com</a></li>
      <li>Annuaire de l’ATAA : <a href="https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV">https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV</a>   </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Pour aller plus loin</b>
    <ul>
      <li>Vidéo (en anglais) sur les conditions de travail &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=XSYQbSW2dlg" title="What is Happening in the Audiovisual Translation Industry?">What is Happening in the Audiovisual Translation Industry?</a></li>
      <li>Vidéo sur le doublage &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=MjrPISeFsPA&amp;t=3s" title="TOUT SUR LE DOUBLAGE">TOUT SUR LE DOUBLAGE</a></li>
      <li>Article &gt; <a href="https://www.mesdroitsdauteur.com/" title="Comment déclarer mes droits d’auteur ?">Comment déclarer mes droits d’auteur ?</a></li>
      <li>Base de données de l’ATAA &gt; <a href="https://beta.ataa.fr/base" title="https://beta.ataa.fr/base">https://beta.ataa.fr/base</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour la suite de vos aventures :  🤓 des projets pro et perso captivants 🏃🏻‍♀️🏃🏻‍♂️ une énergie au top 💪🏻  et une santé de fer !</p>
<p><br></p>
<p>Vous n’êtes sans doute pas passé·e à côté, en fin d’année dernière, de la polémique entourant la qualité des sous-titres de la série Squid Game diffusée par Netflix et des communications qui s’ensuivirent, notamment l’article « <a href="https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone" title="Where have all the translators gone?">Where have all the translators gone?</a> » (Mais où sont passés tous les traducteurs ?) du Guardian, la <a href="https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2021/11/ATAs-Open-Letter-Calling-for-Fair-Working-Conditions-for-Translators-in-the-Entertainment-Industry.pdf" title="lettre ouverte">lettre ouverte</a> de l’American Translators Association (ATA) et la publication « <a href="https://beta.ataa.fr/blog/article/sous-titres-desastreux-des-plateformes-de-streaming-la-faute-a-qui#readMore18380" title="Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ?">Sous-titres désastreux des plateformes de streaming : la faute à qui ?</a> » de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (ATAA avec deux A à la fin). Si ces informations vous semblent totalement étrangères, vous pourrez retrouver tous les liens utiles, directement dans les notes de l’épisode.</p>
<p><br></p>
<p>Pour faire suite à ce tsunami d’informations dans le secteur de la traduction audiovisuelle, j’ai eu justement envie d’inviter, pour ce premier épisode de l’année, une traductrice de ce secteur dans le but de déconstruire les mythes et légendes entourant la diffusion en langue étrangère des films et séries, et de parler des conditions de travail des sous-titreurs, sous-titreuses, adaptatrices et adaptateurs.</p>
<p><br></p>
<p>C’est donc avec grand plaisir que j’ai accueilli sur Translucides : Anne-Claire Vorain, traductrice et adaptatrice de l'audiovisuel qui travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, vous découvrirez le parcours d’Anne-Claire, vous familiariserez au vocabulaire de la traduction audiovisuelle (sous-titrage, <em>voice over</em>, doublage, traduction, adaptation, post-édition, langue pivot), apprendrez à comprendre les contraintes inhérentes aux techniques de traduction de l’audiovisuel et découvrirez les coulisses de ces métiers, notamment en matière de conditions de travail et de tarifs.</p>
<p><br></p>
<p><em><b>Bonne écoute !</b></em></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Ressources mentionnées dans l’épisode</b></p>
<ul>
  <li><b>Études suivies</b>
    <ul>
      <li>Licence Langues étrangères appliquées, Université de Poitiers &gt; <a href="https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html" title="https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html">https://formations.univ-poitiers.fr/fr/index/licence-XA/licence-XA/licence-langues-etrangeres-appliquees-lea-JSX28SHM.html</a></li>
      <li>ERASMUS, Universitat Autònoma de Barcelona &gt; <a href="https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/" title="https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/">https://www.uab.cat/traducciointerpretacio/</a></li>
      <li>Master 1, Université de Rennes 2 &gt; <a href="https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html" title="https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html">https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html</a></li>
      <li>Master 2, Université Côte d’Azur &gt; <a href="https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd" title="https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd">https://univ-cotedazur.fr/formation/offre-de-formation/tradaptation-sous-titrage-et-doublage-des-productions-cinematographiques-et-audio-visuelles-tsd</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Outil recommandé</b> &gt; application <a href="https://www.forestapp.cc/" title="Forest">Forest</a></li>
  <li><b>Tarifs SNAC &gt;</b> <a href="http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommand%C3%A9s-au-1er-d%C3%A9cembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0" title="http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandés-au-1er-décembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0">http://www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2021/11/Tarifs-recommandés-au-1er-décembre-2021.pdf?fbclid=IwAR0eRLnY_mv-5HpPaiuLtZHbhb8rjbeqbUs4aLSphc7uVz7qRVaxg7r78w0</a></li>
  <li><b>Contacter Anne-Claire</b>
    <ul>
      <li>Profil LinkedIn : <a href="https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/" title="https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/">https://www.linkedin.com/in/anne-claire-vorain-808b73113/</a></li>
      <li>Adresse e-mail : <a href="mailto:acvorain@gmail.com" title="acvorain@gmail.com">acvorain@gmail.com</a></li>
      <li>Annuaire de l’ATAA : <a href="https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV">https://beta.ataa.fr/annuaire/AnneV</a>   </li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Pour aller plus loin</b>
    <ul>
      <li>Vidéo (en anglais) sur les conditions de travail &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=XSYQbSW2dlg" title="What is Happening in the Audiovisual Translation Industry?">What is Happening in the Audiovisual Translation Industry?</a></li>
      <li>Vidéo sur le doublage &gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=MjrPISeFsPA&amp;t=3s" title="TOUT SUR LE DOUBLAGE">TOUT SUR LE DOUBLAGE</a></li>
      <li>Article &gt; <a href="https://www.mesdroitsdauteur.com/" title="Comment déclarer mes droits d’auteur ?">Comment déclarer mes droits d’auteur ?</a></li>
      <li>Base de données de l’ATAA &gt; <a href="https://beta.ataa.fr/base" title="https://beta.ataa.fr/base">https://beta.ataa.fr/base</a></li>
    </ul>
  </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>Crédit musique</b></p>
<p>– Musique d’intro et d’outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 26 Jan 2022 06:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/brML3URYVmWO.mp3?t=1651644746" length="63601854" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/6-anne-claire-vorain-traductrice-et-adaptatrice-de-l-audiovisuel</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,traduction,adaptation,#doublage,sous-titrage,traductrice,traducteur,VOICE OVER,langagière,langagier,post-édition,langue pivot,sous-titreur,sous-titreuse,adaptateur,adaptatrice</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:06:15</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>6</itunes:episode>
                        <podcast:episode>6</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour à toutes et tous, et, avant toute chose, bonne année 2022 ! Je sais, nous sommes déjà le 26 janvier, date de sortie de cet épisode, mais mois de janvier oblige, les vœux sont encore de rigueur ! Je vous souhaite donc la crème de la crème pour l...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/Ja9Jbc7ru7N7SeksysLHSMiXVMNDaTF8ncl7G3x3_1400x1400.jpeg?t=1643016636"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/Ja9Jbc7ru7N7SeksysLHSMiXVMNDaTF8ncl7G3x3_1400x1400.jpeg?t=1643016636"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/3sUvRJm4EXCHoMxuhqD3zRqKhU7zLNBAmxVf8RLX_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="87"
                                title="Présentation de l&#039;épiode et de l&#039;invitée"
                                                                image="https://image.ausha.co/YoiARviTWEZe4U8zEiPw2Ky6yzT6GBcn8DOIRXRx_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="248"
                                title="Le parcours d&#039;Anne-Claire"
                                                                image="https://image.ausha.co/kGVCZ82Sz33TzsicWgIrWJqm3iUooTQsP8AB8SND_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="623"
                                title="C&#039;est quoi le sous-titrage ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/4ibAc3I2y0QlxkSCfkPYbhczvTXOomkvDZu60YoN_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="693"
                                title="Les contraintes techniques du sous-titrage : disposition, vitesse de lecture, changement de plan"
                                                                image="https://image.ausha.co/s9sBYhpav7IqIgxwxOwAtm5AzgaUQFvAqSMUf3cu_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="887.069"
                                title="D&#039;où peuvent provenir, en sous-titrage, les différences entre oral et écrit ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/71tM13h1MKHxC2L8bklhYJFxRCEIP7UKpgmx6TpT_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1149"
                                title="Différence entre traduction et adaptation"
                                                                image="https://image.ausha.co/f45KbiMJF40JHUkPmBMYZD8iT2f7Yl7NIMgmeYfO_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1334"
                                title="C&#039;est quoi le voice over ? Quelles sont ses contraintes ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/UCIkIdtmxBjjXpGqFiUNLDBnwDtzhXfpq2GeN5Md_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1542"
                                title="Différences entre voix off et voice over"
                                                                image="https://image.ausha.co/9yiUpLM8HGUgac4ZRk88DNugtfz6OO6AKUoHlEVm_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1579"
                                title="As-tu la chance à la fin d&#039;un projet audiovisuel d&#039;aller en studio ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/8ZWNIJEZLZD4c8dyBxZxs6M6F5h09e2D2Ou8IYPb_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1648"
                                title="Quel a été ton pire projet, et ton meilleur projet ? Qu&#039;en as-tu appris ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/Dupfy0FCZhVQd1FNfmT1uOQHOqj7ZiiJPfAemHjQ_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1995"
                                title="Traducteur, un métier isolé ? Découvrez le Discord des Traducteurs francophones"
                                                                image="https://image.ausha.co/k90GI950MyxX8q1xjc8AKhyykvj9HNWAsLvJmmnd_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2034"
                                title="Traduction audiovisuelle, conditions de travail et tarifs"
                                                                image="https://image.ausha.co/tlGU9regFsekS9eRFiUh1LOuOv6xfnyXf5b0qpHj_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2650"
                                title="C&#039;est quoi une langue pivot ? À quoi ça sert ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/PM8ilF5dTcSoMqyTyy5N2kfumJNjIVyNsqXTDe6M_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2918"
                                title="Que penses-tu de l&#039;utilisation de la post-édition dans un contexte audiovisuel ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/mwUVlimM0603gayoffo5iKk2qMMDoxAzgcf3xFxc_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3234"
                                title="Quelle ressource ou quel outil numéro 1 conseillerais-tu à un tradupreneur ou une tradupreneuse ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/RVRGRlJl3itIXH6uauuMwfB62GLXmWNYYwVe70jO_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3376"
                                title="Quel conseil donnerais-tu à la personne que tu étais lorsque tu t&#039;es lancée dans ton aventure tradupreneuriale ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/8uNYSxoYj7XPKsQK2qcJOXIm1xesp988doVSAH4Q_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3591"
                                title="Si tu avais une baguette magique, quel cliché concernant la traduction audiovisuelle souhaiterais-tu voir supprimer ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/8Aon3Zf7pSzRSx5KA9LphqhyopE2KA0kiyIXRhIT_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3767"
                                title="Comment contacter Anne-Claire"
                                                                image="https://image.ausha.co/yoLkUXhLzCaAbRunrD6eLkQDkFz9IGhXw9YCN9tU_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3824"
                                title="Au revoir avec l&#039;invitée"
                                                                image="https://image.ausha.co/f4hD8jiIRbnTLCB8qSgB3xfPQAbzFZ6V9ULoRlEY_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3894"
                                title="Conclusion de l&#039;épisode"
                                                                image="https://image.ausha.co/Rj9NMd6mWDvSKayBhELPLHZ8sX9YiK7mUMe27mwt_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>5 – Dorine Parmentier : Le Discord des traducteurs francophones</title>
                <guid isPermaLink="false">d794e67fe8cc305051be31ce22ce7b8cfa45410f</guid>
                <description><![CDATA[<p>Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.</p>
<p>C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le <a href="https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/" title="Serveur Discord des Traducteurs francophones">Serveur Discord des Traducteurs francophones</a>.</p>
<p><br></p>
<p>Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galères et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.</p>
<p><br></p>
<p>J'en profite également pour vous souhaiter de très belles fêtes de fin d'année et reprendre le conseil que donnerait Dorine à son soi débutant : OSEZ ! Et à moi d'ajouter : osez vivre vos rêves, osez réaliser vos aspirations, osez être tout simplement vous-même, même si cela change de l'ordinaire !</p>
<p><br></p>
<p>🎄 <b>Joyeuses Fêtes et bonne écoute !</b> 🎄 </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<ul>
  <li><b>Études suivies</b> – Master Traduction professionnelle, domaines de spécialité de l'ITIRI (Université de Strasbourg) : <a href="https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/" title="https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/">https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/</a></li>
  <li><b>Suivre les actualités du Serveur Discord des Traducteurs francophones</b> –  <a href="https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/" title="https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/">https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/</a></li>
  <li><b>Logiciels :</b>
    <ul>
      <li>Notion : <a href="https://www.notion.so" title="https://www.notion.so">https://www.notion.so</a></li>
      <li>Trados Studio : <a href="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/" title="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/">https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/</a></li>
      <li>Antidote : <a href="https://www.antidote.info/fr" title="https://www.antidote.info/fr">https://www.antidote.info/fr</a></li>
      <li>LSP.Expert : <a href="https://lsp.expert/" title="https://lsp.expert/">https://lsp.expert/</a></li>
      <li>memoQ : <a href="https://www.me" title="https://www.me">https://www.me</a> <a href="https://www.memoq.com/fr" title="moq.com/fr">moq.com/fr</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Lecture</b> – <em>Dune</em> de Frank HERBERT : <a href="https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert" title="https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert">https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert</a></li>
  <li><b>Contact</b> – profil LinkedIn de Dorine : <a href="https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/" title="https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/">https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b><br>
- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos    </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.</p>
<p>C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre la parole sur Translucides, le podcast de Tradupreneurs, pour parler de son métier, mais surtout et avant tout, d'une initiative créée par ses soins : le <a href="https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/" title="Serveur Discord des Traducteurs francophones">Serveur Discord des Traducteurs francophones</a>.</p>
<p><br></p>
<p>Traductrice de l'anglais vers le français spécialisée en informatique, communication et marketing, mais aussi bénévole en Champagne-Ardenne Bourgogne-Franche-Comté pour la SFT, la société française des traducteurs, Dorine, une professionnelle au profil multicasquettes, nous partage dans cet épisode son expérience, ses débuts, ses galères et ses aspirations pour l'avenir ! Vous y découvrirez aussi ce qu'est un serveur Discord et comment rejoindre celui créé par Dorine pour pouvoir ainsi bénéficier d'une véritable mine d'or d'informations tradupreneuriales et partager le quotidien de quelque 400 autres traductrices et traducteurs.</p>
<p><br></p>
<p>J'en profite également pour vous souhaiter de très belles fêtes de fin d'année et reprendre le conseil que donnerait Dorine à son soi débutant : OSEZ ! Et à moi d'ajouter : osez vivre vos rêves, osez réaliser vos aspirations, osez être tout simplement vous-même, même si cela change de l'ordinaire !</p>
<p><br></p>
<p>🎄 <b>Joyeuses Fêtes et bonne écoute !</b> 🎄 </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<ul>
  <li><b>Études suivies</b> – Master Traduction professionnelle, domaines de spécialité de l'ITIRI (Université de Strasbourg) : <a href="https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/" title="https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/">https://itiri.unistra.fr/fr/masters-traduction/traduction-professionnelle/</a></li>
  <li><b>Suivre les actualités du Serveur Discord des Traducteurs francophones</b> –  <a href="https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/" title="https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/">https://www.linkedin.com/showcase/serveur-discord-des-traducteurs-francophones/</a></li>
  <li><b>Logiciels :</b>
    <ul>
      <li>Notion : <a href="https://www.notion.so" title="https://www.notion.so">https://www.notion.so</a></li>
      <li>Trados Studio : <a href="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/" title="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/">https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/</a></li>
      <li>Antidote : <a href="https://www.antidote.info/fr" title="https://www.antidote.info/fr">https://www.antidote.info/fr</a></li>
      <li>LSP.Expert : <a href="https://lsp.expert/" title="https://lsp.expert/">https://lsp.expert/</a></li>
      <li>memoQ : <a href="https://www.me" title="https://www.me">https://www.me</a> <a href="https://www.memoq.com/fr" title="moq.com/fr">moq.com/fr</a></li>
    </ul>
  </li>
  <li><b>Lecture</b> – <em>Dune</em> de Frank HERBERT : <a href="https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert" title="https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert">https://livre.fnac.com/a1673067/Dune-Tome-1-Tome-1-Dune-Frank-Herbert</a></li>
  <li><b>Contact</b> – profil LinkedIn de Dorine : <a href="https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/" title="https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/">https://www.linkedin.com/in/dorine-parmentier/</a></li>
</ul>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b><br>
- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos    </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 15 Dec 2021 07:55:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/ygalLInZ1Aw8.mp3?t=1651637220" length="47238335" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/5-dorine-parmentier-le-discord-des-traducteurs-francophones</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,Discord,entrepreneuriat,partage,traduction,entraide,communauté,traductrice,traducteur</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>49:12</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>5</itunes:episode>
                        <podcast:episode>5</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Pour terminer l'année en beauté, il me tenait à cœur de placer sous le feu des projecteurs une initiative ô combien utile et bénéfique aux traducteurs et traductrices.
C'est donc tout naturellement que j'ai proposé à Dorine Parmentier de venir prendre...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/irSFhqchGtby8BD1fX0kuzp6HwdS6DJvO2syl97S_1400x1400.jpeg?t=1637857267"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/irSFhqchGtby8BD1fX0kuzp6HwdS6DJvO2syl97S_1400x1400.jpeg?t=1637857267"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/3R2FLamwtpuABSevq6v1tKiatH9au36ux3WOgR9r_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="101"
                                title="Présentation"
                                                                image="https://image.ausha.co/kVPzXSg1h4IMGLQFXrCT6iDgp45gR9TLwp2w2KvK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="166"
                                title="Le parcours de Dorine : études, indépendance, premiers clients"
                                                                image="https://image.ausha.co/KM8LCoyiQBBSaegvP0doPFrx18j0KpodONn15yCK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="287"
                                title="Spécialisation"
                                                                image="https://image.ausha.co/DXUUGBwMEu9v7ybgFq6H1fI60Jr2ky8XPrGwd1zq_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="481"
                                title="C&#039;est quoi un serveur Discord ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/0ksOJaKpiRV9HZkoW2Kr1gh3e7wj2uxi55hMTceR_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="536"
                                title="Quand le serveur Discord des traducteurs francophones a-t-il été créé et dans quel but ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/2d4Nb9dMTe3VAlK914Hamg5olWgvDd3NOHsEcqDK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="612"
                                title="Combien de personnes ont accès au serveur ? Quelle est sa progression ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/vbT6b6ixn6u9xtBx3ABHTBIml5bcJ4jmwxCvWQUC_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="735"
                                title="Comment faire pour rejoindre le Discord ? Quels sont les critères d&#039;entrée ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/tkUFpfAYVt8xlkXM7pwOuiJebdBt1lKbP2JzWClW_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="837"
                                title="Quid de l&#039;équipe de modération ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/C7BO8Kwp7bsQN2RYzLYRLRc9puloMuJtK57PtfDD_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="931"
                                title="Quels salons trouve-t-on sur le Discord ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/rjBDzNly5LzA8NKtjUmoEfyPqWJz8DcOzkDItMel_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1482"
                                title="Comment se passe le coworking dans le Discord ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/CUn6Ll0WINTd4bcVTulICe6TPro6cDgdJZP2WerL_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1536"
                                title="Comment ne pas se sentir noyé d&#039;informations à son arrivée sur la plateforme ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/17oOFUCc4v9U4zeQsgrTbzo7R4Vo8rsJxjqZZHo7_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1597"
                                title="Quelles seront les initiatives à venir au sein du Discord ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/qZnnmHbrKLMbeXQnLkcndz8I46NoAfYexxuk8kec_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1735"
                                title="Un outil qui permet de créer des liens"
                                                                image="https://image.ausha.co/gR3b8ZyULja6yqJGbuMQ4lFwQ49BBVatICKV5fij_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1805"
                                title="Quels sont les projets de développement du Discord ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/WnrH0W6dFgeYsV73qc3q5NgRDQBFsESJ6bqETRGq_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1907"
                                title="Pire galère tradupreneuriale, burnout et conditions de travail"
                                                                image="https://image.ausha.co/OfSStaceIRjFKEPlHzFNBTW0HmRUxOiM482nJq8J_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2309"
                                title="Quels sont tes projets pour l&#039;avenir ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/GveUfxLuPTGDuKz3UMERp3ZkDRf6K4VVlTURcoCo_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2406"
                                title="Quel est ton outil numéro 1 ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/RhBZ0YCFxHtPRLdzjATH7DBj2zgmVkSFoMWOPAVT_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2446"
                                title="Quel livre lis-tu en ce moment ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/4rfY4fCU1M18Xv3uOa86jwhuO7Cppw9yRtg7Mr3b_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2475"
                                title="Cliché T&amp;I à supprimer : la traduction est une profession solitaire"
                                                                image="https://image.ausha.co/IpGmJlDDbHKn3UqaVd8nALZdEUMCU6comV34b5lD_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2639"
                                title="Conseil à ton toi débutant : oser !"
                                                                image="https://image.ausha.co/mhBeOGO94epPlZnjC4Cz4mzb6gwT52XTXgz0faQz_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2762"
                                title="Contact"
                                                                image="https://image.ausha.co/TDSwYrsFLkZn1oBPzpFHmW4SSmbPsXfF1JUNrU4l_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2799"
                                title="Joyeux Noël et à l&#039;année prochaine !"
                                                                image="https://image.ausha.co/6J88awTgPaBuh80TzaH1fXYG40HtDcgrUYd4vjpT_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2849"
                                title="Outro"
                                                                image="https://image.ausha.co/SLoUhBlmvjV4MQcdQaLnNfnsML0nqNod6Cp98reo_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>4 – 10 doigts en cavale : Interprétation et musicalité, le chansigne à l'honneur</title>
                <guid isPermaLink="false">5040c4020953c6259ac6bedce9cb4ec29899e2af</guid>
                <description><![CDATA[<p>Ce mois-ci, j'ai le plaisir d'accueillir non pas un ni deux, mais trois invités : Périnne DIOT, Aurélie NAHON et Florian GAUTRIN, interprètes en langue des signes et cofondateurs du collectif de chansigneurs et chansigneuses<b> « 10 doigts en cavale »</b>.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, nous discutons ensemble de leur parcours respectif d'interprète en langue des signes, de la création du collectif et de chansigne.</p>
<p><br></p>
<p>Plongez donc dans cet incroyable univers qui mêle musique et expressivité, entendants et non-entendants, pour une symbiose riche en émotions et en partage.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- <b>Études suivies :</b> Master Interprétation et traduction français/langue des signes française et LSF/français : <a href="http://www.univ-paris3.fr/master-interpretation-et-traduction-francais-langue-des-signes-francaise-et-lsf-francais-46718.kjsp">http://www.univ-paris3.fr/master-interpretation-et-traduction-francais-langue-des-signes-francaise-et-lsf-francais-46718.kjsp</a></p>
<p>- <b>Dictionnaires :</b></p>
<ul>
  <li>Dictionnaire Elix : <a href="https://dico.elix-lsf.fr/">https://dico.elix-lsf.fr/</a> </li>
  <li>Dictionnaire Spread the Sign : <a href="https://www.spreadthesign.com/fr.fr/search/">https://ww</a><a href="https://www.spreadthesign.com/fr.fr/search/">w.spreadthesign.com/fr.fr/search/</a></li>
</ul>
<p>- <b>Contact de 10 doigts en cavale :</b></p>
<ul>
  <li>Site Internet : <a href="https://www.10doigtsencavale.com/">https://www.10doigtsencavale.com/</a> </li>
  <li>LinkedIn : <a href="https://www.linkedin.com/in/dix-doigts-en-cavale-7605571b6/">https://www.linkedin.com/in/dix-doigts-en-cavale-7605571b6/</a> </li>
  <li>YouTube : <a href="https://www.youtube.com/c/10DoigtsEnCavale">https://www.youtube.com/c/10DoigtsEnCavale</a> </li>
  <li>Instagram : <a href="https://www.instagram.com/10doigtsencavale/">https://www.instagram.com/10doigtsencavale/</a> </li>
</ul>
<p>- <b>Festival Autrement Dit : </b><a href="https://www.facebook.com/FestivalAutrementDit/">https://www.faceboo</a><a href="https://www.facebook.com/FestivalAutrementDit/">k.com/FestivalAutrementDit/</a></p>
<p>- <b>Playlist « Chansigne » par Tradupreneurs :</b> <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf5C9TeezPg8m4AsBmdwVlyj">https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf5C9TeezPg8m4AsBmdwVlyj</a> </p>
<p>- <b>Chansons citées dans l'épisode :</b></p>
<ul>
  <li>Les fils du facteur – Hypocondrie : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Yb4t48UbKsE">https://www.youtube.com/watch?v=Yb4t48UbKsE</a> </li>
  <li>Les Wriggles – Bouboubou : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ka_o0U21xWE">https://www.youtube.com/watch?v=ka_o0U21xWE</a> </li>
  <li>Mes souliers sont rouges – Dans la ville de Paris :<a href="https://www.youtube.com/watch?v=xejOBQdJBRg"> https://www.youtube.com/watch?v=xejOBQdJBRg</a> </li>
  <li>Les fils du facteur – Hier encore : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=z2Wqxuu4fhQ">https://www.youtube.com/watch?v=z2Wqxuu4fhQ</a> </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos   </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Ce mois-ci, j'ai le plaisir d'accueillir non pas un ni deux, mais trois invités : Périnne DIOT, Aurélie NAHON et Florian GAUTRIN, interprètes en langue des signes et cofondateurs du collectif de chansigneurs et chansigneuses<b> « 10 doigts en cavale »</b>.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, nous discutons ensemble de leur parcours respectif d'interprète en langue des signes, de la création du collectif et de chansigne.</p>
<p><br></p>
<p>Plongez donc dans cet incroyable univers qui mêle musique et expressivité, entendants et non-entendants, pour une symbiose riche en émotions et en partage.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- <b>Études suivies :</b> Master Interprétation et traduction français/langue des signes française et LSF/français : <a href="http://www.univ-paris3.fr/master-interpretation-et-traduction-francais-langue-des-signes-francaise-et-lsf-francais-46718.kjsp">http://www.univ-paris3.fr/master-interpretation-et-traduction-francais-langue-des-signes-francaise-et-lsf-francais-46718.kjsp</a></p>
<p>- <b>Dictionnaires :</b></p>
<ul>
  <li>Dictionnaire Elix : <a href="https://dico.elix-lsf.fr/">https://dico.elix-lsf.fr/</a> </li>
  <li>Dictionnaire Spread the Sign : <a href="https://www.spreadthesign.com/fr.fr/search/">https://ww</a><a href="https://www.spreadthesign.com/fr.fr/search/">w.spreadthesign.com/fr.fr/search/</a></li>
</ul>
<p>- <b>Contact de 10 doigts en cavale :</b></p>
<ul>
  <li>Site Internet : <a href="https://www.10doigtsencavale.com/">https://www.10doigtsencavale.com/</a> </li>
  <li>LinkedIn : <a href="https://www.linkedin.com/in/dix-doigts-en-cavale-7605571b6/">https://www.linkedin.com/in/dix-doigts-en-cavale-7605571b6/</a> </li>
  <li>YouTube : <a href="https://www.youtube.com/c/10DoigtsEnCavale">https://www.youtube.com/c/10DoigtsEnCavale</a> </li>
  <li>Instagram : <a href="https://www.instagram.com/10doigtsencavale/">https://www.instagram.com/10doigtsencavale/</a> </li>
</ul>
<p>- <b>Festival Autrement Dit : </b><a href="https://www.facebook.com/FestivalAutrementDit/">https://www.faceboo</a><a href="https://www.facebook.com/FestivalAutrementDit/">k.com/FestivalAutrementDit/</a></p>
<p>- <b>Playlist « Chansigne » par Tradupreneurs :</b> <a href="https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf5C9TeezPg8m4AsBmdwVlyj">https://www.youtube.com/playlist?list=PLgn5UldY3wf5C9TeezPg8m4AsBmdwVlyj</a> </p>
<p>- <b>Chansons citées dans l'épisode :</b></p>
<ul>
  <li>Les fils du facteur – Hypocondrie : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=Yb4t48UbKsE">https://www.youtube.com/watch?v=Yb4t48UbKsE</a> </li>
  <li>Les Wriggles – Bouboubou : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ka_o0U21xWE">https://www.youtube.com/watch?v=ka_o0U21xWE</a> </li>
  <li>Mes souliers sont rouges – Dans la ville de Paris :<a href="https://www.youtube.com/watch?v=xejOBQdJBRg"> https://www.youtube.com/watch?v=xejOBQdJBRg</a> </li>
  <li>Les fils du facteur – Hier encore : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=z2Wqxuu4fhQ">https://www.youtube.com/watch?v=z2Wqxuu4fhQ</a> </li>
</ul>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos   </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 24 Nov 2021 07:56:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/oa6A1trexxZO.mp3?t=1651692601" length="54484401" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/4-10-doits-en-cavale-interpretation-et-musicalite-le-chansigne-a-l-honneur</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,Musique,concert,chanson,entrepreneuriat,traduction,chansigne,interprète,interprétation,langue des signes,langagière,langagier</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>56:45</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>4</itunes:episode>
                        <podcast:episode>4</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Ce mois-ci, j'ai le plaisir d'accueillir non pas un ni deux, mais trois invités : Périnne DIOT, Aurélie NAHON et Florian GAUTRIN, interprètes en langue des signes et cofondateurs du collectif de chansigneurs et chansigneuses « 10 doigts en cavale ».

D...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/DlspLll9PfqJp27i4hsgPUblM35XdjiXLDkPx2L7_1400x1400.jpeg?t=1637584096"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/DlspLll9PfqJp27i4hsgPUblM35XdjiXLDkPx2L7_1400x1400.jpeg?t=1637584096"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/ACKlY7fHSG9c9xSpTGRFzE9LI44KkWDNghnUYEOd_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="103"
                                title="Présentation des invités : le collectif 10 doigts en cavale"
                                                                image="https://image.ausha.co/iYYaHealmShAXMk3t95rrSAzR6YSWOpvDJ3xJF5W_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="172"
                                title="Tour de table : comment êtes-vous devenus interprètes en langue des signes ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/qbG7XC2JPUJfURHk3VhhQ3quSSFEgVzFqnMKjkps_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="296"
                                title="Quelle formation avez-vous suivie pour devenir interprète en langue des signes ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/dagRvmV7cuRYy9LiLfL2Udd89qnljFeWA1VBlHgE_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="365"
                                title="Avez-vous un domaine dans lequel vous préférez interpréter ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/AwXco2kqXgii336xt0fylen5SSAMOIqSvNcFTkgC_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="474.43"
                                title="Combien de personnes sourdes et malentendantes en France ? De personnes qui signent ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/KyeLjoZrb0qrh2peet1YJzjoGfcQbMK7PdpMu5sW_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="649"
                                title="La langue des signes est-elle universelle ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/J2KInbRU56ytTgHIVTBWZRqBzoWkXFPmqpier8wL_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="757"
                                title="Existe-t-il un dictionnaire de langue des signes ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/4crK1SDxiM5wZCY7NVwso0udtPwlNjR7eErXUJrN_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="844"
                                title="C&#039;est quoi le chansigne ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/RIqqqsFa26F0vycejZmpu1ws8n7c0R5OJv9rTlpl_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1064"
                                title="D&#039;où est venue l&#039;idée de créer le collectif ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/IndssLfaepkZO3cqLfZIXM8Fh2lvfogQZUGoAOif_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1151"
                                title="Comment naissent vos collaborations ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/ncyY9JWqV0vwzmRnLxtXtMRqkYojL6NCePIqFBvR_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1213"
                                title="Temps nécessaire pour préparer un concert ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/FRIVYtFXEaXphSZgam5nDStoV2ie0y8yDALIgwuA_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1534"
                                title="Comment fixer une traduction en langue des signes ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/7XjGkxfzt9vB52jFXt3ZGqqpubXcP0PKGi7gvS8f_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1675"
                                title="Quels éléments peuvent être retransmis grâce au chansigne ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/Brnv77gtx9wK1JAQFtMDM2kMdhKcDQFK7Id4VDHq_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1931"
                                title="Est-il plus difficile de chansigner un genre musical plutôt qu&#039;un autre ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/hb0KTKwEM59z7NRTrSfPZ25JIM4BDcRXXaa1DeaM_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1975"
                                title="Avez-vous mesuré votre débit maximal de signes à la minute ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/Sbpc9VbEQJh0UiO8FM9nd06BzhMevdokyiz1JEQg_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2025"
                                title="Que faudrait-il faire idéalement pour rendre un concert le plus accessible possible pour les personnes sourdes et malentendantes ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/TPDfnFt21aOt8fZdup0zqAYpz8AsDlmNzM3h18tH_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2196"
                                title="Quel a été votre plus beau retour du public ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/VGpJBdjgdY1UB2EO4iT1f0WB71WTm04C4zhQv8sB_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2278"
                                title="Quelle a été votre pire expérience scénique ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/KqqojoBLDXSR72PdoIQLdkMd2z8wDxJdU0arQ8LD_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2401"
                                title="Quelle chanson aimez-vous particulièrement chansigner ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/XV4y3YPlafPgfIuLpP7UfmE7PZeg1UlyCdTDcNpL_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2595"
                                title="Confinement et collaborations"
                                                                image="https://image.ausha.co/QrlKO8ylcvgLjDoSC6oC4ECN0sGPyhXbuqgCpWgs_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2685"
                                title="Projets pour l&#039;avenir"
                                                                image="https://image.ausha.co/rHe0Ynhy95YNzexCgA37BWaNgXjsl9ELSjdcaMRs_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2762.374"
                                title="Si vous le pouviez, quel cliché voudriez-vous supprimer sur le chansigne ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/Y4jUeXNcKlFZHWVuBkEUU1lK1oHLh1xD5hIdFU47_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2864"
                                title="Quel conseil donneriez-vous à la personne que vous étiez au début de votre aventure chansigneuriale ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/A3vbqZmgbers0iybSdhmcRJly60iUpANvitFPs0d_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3222"
                                title="Comment contacter 10 doigts en cavale ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/9JGyKh6VHXJS0W4f6Yv3WnJGsHwtbVCeBhG0aElU_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3264.054"
                                title="Au revoir !"
                                                                image="https://image.ausha.co/6RoCUXrpevO72VB62yoq07jY33N2kqEjdA0COdNy_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="3300"
                                title="Outro"
                                                                image="https://image.ausha.co/d4ctmyQ2QjbAl9Gzh9qaerUeupaqR1nRE6WfwR8n_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>3 – Isabelle Meurville : Écriture inclusive et droits humains</title>
                <guid isPermaLink="false">9526b72b491ce207da708da4765698a2ead75630</guid>
                <description><![CDATA[<p>Dans cet épisode, j'interviewe Isabelle Meurville, traductrice de l'anglais vers le français spécialisée dans les droits de la personne et formatrice experte en écriture inclusive.</p>
<p><br></p>
<p>Nous parlons ensemble de son parcours, de sa spécialisation progressive en écriture inclusive, de sa nouvelle session de formation <b>« Écrire sans exclure »</b>, du 25 octobre au 10 décembre prochains, et de bien d'autres choses encore.</p>
<p><br></p>
<p>Vous y découvrirez notamment différentes techniques pour rendre visibles aussi bien les femmes que les hommes dans vos écrits, mais aussi les personnes non binaires, pour éviter ainsi les stéréotypes et proposer une communication la plus fluide possible.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- Formation « Écrire sans exclure » : <a href="https://translature.com/accueil/session-dautomne-ecrire-sans-exclure-25-octobre-10-decembre-2021/">https://translature.com/accueil/session-dautomne-ecrire-sans-exclure-25-octobre-10-decembre-2021/</a> </p>
<p>- Dictionnaire des synonymes épicènes : <a href="https://translature.com/dictionnaire-des-synonymes-epicenes/">https://translature.com/dictionnaire-des-synonymes-epicenes/</a> </p>
<p>- Éliane Viennot : <a href="https://www.elianeviennot.fr/">https://www.elianeviennot.fr/</a> </p>
<p>- Bibliothèque numérique Gallica : <a href="https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop">https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop</a> </p>
<p>- Académie française : /<a href="https://www.academie-francaise.fr/">https://www.academie-francaise.fr/</a> </p>
<p>- Site d'Isabelle, Translature : <a href="https://translature.com">https://translature.com</a> </p>
<p>- Contact LinkedIn d'Isabelle : <a href="https://www.linkedin.com/in/isabellemeurville/">https://www.linkedin.com/in/isabellemeurville/</a> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos  </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Dans cet épisode, j'interviewe Isabelle Meurville, traductrice de l'anglais vers le français spécialisée dans les droits de la personne et formatrice experte en écriture inclusive.</p>
<p><br></p>
<p>Nous parlons ensemble de son parcours, de sa spécialisation progressive en écriture inclusive, de sa nouvelle session de formation <b>« Écrire sans exclure »</b>, du 25 octobre au 10 décembre prochains, et de bien d'autres choses encore.</p>
<p><br></p>
<p>Vous y découvrirez notamment différentes techniques pour rendre visibles aussi bien les femmes que les hommes dans vos écrits, mais aussi les personnes non binaires, pour éviter ainsi les stéréotypes et proposer une communication la plus fluide possible.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- Formation « Écrire sans exclure » : <a href="https://translature.com/accueil/session-dautomne-ecrire-sans-exclure-25-octobre-10-decembre-2021/">https://translature.com/accueil/session-dautomne-ecrire-sans-exclure-25-octobre-10-decembre-2021/</a> </p>
<p>- Dictionnaire des synonymes épicènes : <a href="https://translature.com/dictionnaire-des-synonymes-epicenes/">https://translature.com/dictionnaire-des-synonymes-epicenes/</a> </p>
<p>- Éliane Viennot : <a href="https://www.elianeviennot.fr/">https://www.elianeviennot.fr/</a> </p>
<p>- Bibliothèque numérique Gallica : <a href="https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop">https://gallica.bnf.fr/accueil/fr/content/accueil-fr?mode=desktop</a> </p>
<p>- Académie française : /<a href="https://www.academie-francaise.fr/">https://www.academie-francaise.fr/</a> </p>
<p>- Site d'Isabelle, Translature : <a href="https://translature.com">https://translature.com</a> </p>
<p>- Contact LinkedIn d'Isabelle : <a href="https://www.linkedin.com/in/isabellemeurville/">https://www.linkedin.com/in/isabellemeurville/</a> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos  </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 06 Oct 2021 06:42:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bjaw8I2EONN7.mp3?t=1651755305" length="48248979" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/3-isabelle-meurville-ecriture-inclusive-et-droits-humains</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,traduction,écriture inclusive,traductrice,traducteur,droits humains,langagière,langagier,langage clair</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>50:15</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>3</itunes:episode>
                        <podcast:episode>3</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Dans cet épisode, j'interviewe Isabelle Meurville, traductrice de l'anglais vers le français spécialisée dans les droits de la personne et formatrice experte en écriture inclusive.

Nous parlons ensemble de son parcours, de sa spécialisation progressiv...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/1fIag8hSR7XgqJ2oA1g5yy1YisTvJdqx1TfTwj7N_1400x1400.jpeg?t=1633163311"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/1fIag8hSR7XgqJ2oA1g5yy1YisTvJdqx1TfTwj7N_1400x1400.jpeg?t=1633163311"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="99"
                                title="Présentation de l&#039;invitée : Isabelle Meurville"
                                                                image="https://image.ausha.co/MkvnoI2sitYEKTbeFLKXzfB7iYrjwyrZA9RsRjP6_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="131"
                                title="Parcours"
                                                                image="https://image.ausha.co/uEU7JcHDSJNhmJGtdpJIXdQNQ8ZghvKlcG8bVbQ5_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="249"
                                title="Translature à 20 ans !"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="399"
                                title="C&#039;est quoi, l&#039;écriture inclusive ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/J3umJEMTsWVXZZc93yL3SVJGrnEpS8aw1Gza1BRi_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="458"
                                title="La règle du « masculine qui l&#039;emporte sur le féminin »"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="700"
                                title="Tradupreneurs, tradupreneuses et traduprenaires"
                                                                image="https://image.ausha.co/jxGaExs4OshTPnI6x3bDbFRzyuRnGJg1akWT7mgC_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="787"
                                title="Jeu sur l&#039;écriture inclusive"
                                                                image="https://image.ausha.co/ljbaiBELQ9J8npCtpfNRXamdVdvw5W9U71ayPnM9_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1063"
                                title="Formation « Écrire sans exclure »"
                                                                image="https://image.ausha.co/lZyXRMxugSm8og24lwRfg9rnReVWXTg4mQxll1ph_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1453"
                                title="Stéréotypes"
                                                                image="https://image.ausha.co/LcgoDh8WpYOhR5czzSlFG2UrLAba5WgXGMCvd6bn_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1535"
                                title="Projets d&#039;avenir : changer le monde ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/XodevRry8pyPaUJWaP87SuJKFOi5MheEm2ZX7JA5_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1744"
                                title="Démasculiniser la langue"
                                                                image="https://image.ausha.co/OeEL3De6ed1v2vzle4lRy6tGO6B87PyekjeQC1pB_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2088"
                                title="Techniques d&#039;écriture inclusive"
                                                                image="https://image.ausha.co/ZbayewUbUckjrlC8T4TgRvEEUB21oVeJOdoRB3KY_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2284"
                                title="Outil/Ressource numéro 1 : le vélo de bureau"
                                                                image="https://image.ausha.co/eRNghaa4Lh8PU5kPKJSeTIPPisWjTHUe5U2xrj11_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2494"
                                title="Dictionnaire des termes épicènes"
                                                                image="https://image.ausha.co/Am8AvPTBUhph2ZDPJgXDJCto0DjHH8z0a0pccKNw_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2583"
                                title="Cliché T&amp;I à supprimer"
                                                                image="https://image.ausha.co/iAYOWlEp62rycWgcBxqaCO7Rvb1L6kd4HM3Mx5Ro_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2706"
                                title="Conseil à ton toi débutant"
                                                                image="https://image.ausha.co/9iAg8ZriI04eZvq8ws9i0Jasd0nVAhapi2oeHjp4_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2848"
                                title="Contact"
                                                                image="https://image.ausha.co/j6nACU3rShh9oDOoigy5Wf9WuIIyVcyPpgpaQwgg_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2884"
                                title="Au revoir !"
                                                                image="https://image.ausha.co/qy38rsjsF9TyXE84m90fed653dWb9wQe7pwZ7kSP_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2916"
                                title="Outro"
                                                                image="https://image.ausha.co/j0TmkFprxS8yxN9VttxWXxCsq7PY9Olc7dL7Ap8r_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>2 – Orane Desnos : Musicienne et tradupreneuse</title>
                <guid isPermaLink="false">5fbd712c79497f9947f9803b7f821bf4fe26950c</guid>
                <description><![CDATA[<p>Dans cet épisode, je passe le micro d'intervieweuse à Gaële et me mets à la place de mes invité·es.</p>
<p><br></p>
<p>Vous y découvrirez mon parcours, ma spécialisation, mes débuts de freelance, ma pire galère, la genèse de Tradupreneurs, mes projets pour l'avenir, mon outil préféré, le cliché sur les traducteurs et traductrices que je souhaiterais voir disparaître, mon livre de chevet ainsi que le conseil que j'aurais aimé me donner lorsque j'ai débuté.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- Études suivies : <a href="https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html">https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html</a> </p>
<p>- Livre : Largo petalo de mar d'Isabel Allende </p>
<p>- Outil : <a href="https://www.notion.so">Notion</a> </p>
<p>- Site web Orane : <a href="https://www.tradistica.com/">https://www.tradistica.com/</a> </p>
<p>- LinkedIn Orane : <a href="https://www.linkedin.com/in/oranedesnos/">https://www.linkedin.com/in/oranedesnos/</a> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Dans cet épisode, je passe le micro d'intervieweuse à Gaële et me mets à la place de mes invité·es.</p>
<p><br></p>
<p>Vous y découvrirez mon parcours, ma spécialisation, mes débuts de freelance, ma pire galère, la genèse de Tradupreneurs, mes projets pour l'avenir, mon outil préféré, le cliché sur les traducteurs et traductrices que je souhaiterais voir disparaître, mon livre de chevet ainsi que le conseil que j'aurais aimé me donner lorsque j'ai débuté.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- Études suivies : <a href="https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html">https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html</a> </p>
<p>- Livre : Largo petalo de mar d'Isabel Allende </p>
<p>- Outil : <a href="https://www.notion.so">Notion</a> </p>
<p>- Site web Orane : <a href="https://www.tradistica.com/">https://www.tradistica.com/</a> </p>
<p>- LinkedIn Orane : <a href="https://www.linkedin.com/in/oranedesnos/">https://www.linkedin.com/in/oranedesnos/</a> </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 30 Sep 2021 05:10:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/B1OAki15dqe3.mp3?t=1651629647" length="31041162" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/2-orane-desnos-musicienne-et-tradupreneuse</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,entrepreneuriat,entrepreneur,traduction,entrepreneuse,notion,spectacle vivant,traductrice,traducteur,spécialisation,tradupreneurs,tradupreneuse</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>32:20</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>2</itunes:episode>
                        <podcast:episode>2</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Dans cet épisode, je passe le micro d'intervieweuse à Gaële et me mets à la place de mes invité·es.

Vous y découvrirez mon parcours, ma spécialisation, mes débuts de freelance, ma pire galère, la genèse de Tradupreneurs, mes projets pour l'avenir, mon...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/eYZn6HJ1ji5PRMccpEV9DYzLUBCJWTP8agh3TEmc_1400x1400.jpeg?t=1632558227"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/eYZn6HJ1ji5PRMccpEV9DYzLUBCJWTP8agh3TEmc_1400x1400.jpeg?t=1632558227"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="96"
                                title="Présentation de l&#039;invitée : Orane Desnos"
                                                                image="https://image.ausha.co/nFkZT3p8cE2TDvUbDfqqJbM5iTNt0dyzR0UzW9Br_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="114"
                                title="Parcours de traductrice"
                                                                image="https://image.ausha.co/qcf6Uj07OujrcmRNR68JVkFEEfNvtjkKKBt1dygP_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="249"
                                title="Études suivies"
                                                                image="https://image.ausha.co/U1CQB5Rbse91gTSUEISmUmcoodEsRDeF5aAPah5c_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="459"
                                title="Spécialisation"
                                                                image="https://image.ausha.co/lWcbYnQTZVzTlDGdPOfPV3RJsHvTCCnlcZ0aGXHg_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="627"
                                title="Premier client"
                                                                image="https://image.ausha.co/r0RqoAueU2yM9JMlZ4iGW69UKxrOqgv777R2EOmb_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="672"
                                title="Commencer avec les agences"
                                                                image="https://image.ausha.co/BovPpZGT6Ok5T66K4QA2YUKVmI0ViKrcuUGHhje6_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="811"
                                title="Pire galère langagière"
                                                                image="https://image.ausha.co/o8NGBAU58h3blywzRjyADWUXT5YcB9vKiuzXZCTS_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1103"
                                title="L&#039;initiative Tradupreneurs"
                                                                image="https://image.ausha.co/DnFJAqS0nmbgtVDv3HRNKeTFqrsADZJJJnKZdgbe_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1241"
                                title="Projets d&#039;avenir"
                                                                image="https://image.ausha.co/sz4A95bkO9xIHMrnPYNg9lPdDImS1sODDWVZnKCx_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1362"
                                title="Outil/Ressource numéro 1 : Notion"
                                                                image="https://image.ausha.co/lPRCUwNLrmdGPqbiAwSF5TKi6Edv9J1MeyuQaz2R_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1517"
                                title="Cliché T&amp;I à supprimer"
                                                                image="https://image.ausha.co/ZnhLWtYJ44TAm4AASdkAf2TWhOHq5D5UNgxxvIGM_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1612"
                                title="Livre de chevet"
                                                                image="https://image.ausha.co/n6EcXMQjj41NwY7ENuD4mxYg5KZYwnHkkxKWZDsy_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1758"
                                title="Conseil à son soi débutant"
                                                                image="https://image.ausha.co/TBuv4gbbWrL1SWU6RyMnHD856bXd1S1RDplKFp4X_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1807"
                                title="Contact"
                                                                image="https://image.ausha.co/00B4ZFCPV1FQkU4Lf1QZuQ3CGmy31TCeu1E4vzaf_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1824"
                                title="Au revoir !"
                                                                image="https://image.ausha.co/mqpALm4CnXEmrx0zrmyg71haOrE9jtaNUS0fspwy_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1842"
                                title="Outro"
                                                                image="https://image.ausha.co/8NmTNFfnGXk4kPIDlZCER1otlcBielQiWmOu3Hyw_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>1 – Gaële Gagné : Trouver son Ikigai</title>
                <guid isPermaLink="false">4ede2ff6b6a7646dc836d97dd285951659f7dc64</guid>
                <description><![CDATA[<p>Dans cet épisode, Gaële vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses études en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients.</p>
<p><br></p>
<p>Vous y découvrirez aussi sa pire galère langagière, le cliché sur la traduction qu'elle souhaiterait voir disparaître et son livre de chevet du moment.</p>
<p><br></p>
<p>Gaële vous y dévoilera également la genèse du projet Tradupreneurs, ses projets pour l'avenir et son conseil aux traductrices et traducteurs débutant·es : trouver son Ikigai !</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- Études suivies : <a href="http://www.univ-paris3.fr/master-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216">http://www.univ-paris3.fr/master-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216</a> </p>
<p>- Livre : Dancing on Ropes d'Ana Aslanyan </p>
<p>- Outil : <a href="https://www.antidote.info/fr">Antidote</a>, <a href="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/">SDL Trados Studio</a>  et <a href="https://www.memoq.com/?utm_source=adwords&amp;utm_medium=ppc&amp;utm_campaign=%5BBrand%5D%20Conversion%20-%20Ongoing%20-%20NAM&amp;utm_term=memoq&amp;hsa_acc=2385809647&amp;hsa_cam=13996508313&amp;hsa_grp=130443874932&amp;hsa_ad=535358971349&amp;hsa_src=g&amp;hsa_tgt=kwd-353542788427&amp;hsa_kw=memoq&amp;hsa_mt=b&amp;hsa_net=adwords&amp;hsa_ver=3&amp;gclid=Cj0KCQjwtMCKBhDAARIsAG-2Eu8yDje2HqfpncT5Y9dqPHrs4mnH7WsX7YqiyZFhaZGUxR0-5FgxMeYaAg2TEALw_wcB">MemoQ </a>  </p>
<p>- Ikigai : <a href="https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/&lt;/span&gt;">https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/</a>  </p>
<p>- Formations Edvenn : <a href="https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&amp;product_cat=developper-mon-activite" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&amp;amp;product_cat=developper-mon-activite&lt;/span&gt;">https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&amp;product_cat=developper-mon-activite</a> </p>
<p>- Site web Gaële : <a href="http://www.tremalingua.com" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;www.tremalingua.com&lt;/span&gt;">www.tremalingua.com</a> </p>
<p>- LinkedIn Gaële : <a href="https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/&lt;/span&gt;">https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/</a>   </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Dans cet épisode, Gaële vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses études en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients.</p>
<p><br></p>
<p>Vous y découvrirez aussi sa pire galère langagière, le cliché sur la traduction qu'elle souhaiterait voir disparaître et son livre de chevet du moment.</p>
<p><br></p>
<p>Gaële vous y dévoilera également la genèse du projet Tradupreneurs, ses projets pour l'avenir et son conseil aux traductrices et traducteurs débutant·es : trouver son Ikigai !</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><b>RESSOURCES MENTIONNÉES DANS L'ÉPISODE :</b></p>
<p>- Études suivies : <a href="http://www.univ-paris3.fr/master-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216">http://www.univ-paris3.fr/master-traduction-editoriale-economique-et-technique-169479.kjsp?RH=1258131183216</a> </p>
<p>- Livre : Dancing on Ropes d'Ana Aslanyan </p>
<p>- Outil : <a href="https://www.antidote.info/fr">Antidote</a>, <a href="https://www.trados.com/fr/products/trados-studio/">SDL Trados Studio</a>  et <a href="https://www.memoq.com/?utm_source=adwords&amp;utm_medium=ppc&amp;utm_campaign=%5BBrand%5D%20Conversion%20-%20Ongoing%20-%20NAM&amp;utm_term=memoq&amp;hsa_acc=2385809647&amp;hsa_cam=13996508313&amp;hsa_grp=130443874932&amp;hsa_ad=535358971349&amp;hsa_src=g&amp;hsa_tgt=kwd-353542788427&amp;hsa_kw=memoq&amp;hsa_mt=b&amp;hsa_net=adwords&amp;hsa_ver=3&amp;gclid=Cj0KCQjwtMCKBhDAARIsAG-2Eu8yDje2HqfpncT5Y9dqPHrs4mnH7WsX7YqiyZFhaZGUxR0-5FgxMeYaAg2TEALw_wcB">MemoQ </a>  </p>
<p>- Ikigai : <a href="https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/&lt;/span&gt;">https://www.penserchanger.com/ikigai-trouvez-le-sens-de-votre-vie/</a>  </p>
<p>- Formations Edvenn : <a href="https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&amp;product_cat=developper-mon-activite" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&amp;amp;product_cat=developper-mon-activite&lt;/span&gt;">https://www.edvenn.com/nos-formations/?filter=1&amp;product_cat=developper-mon-activite</a> </p>
<p>- Site web Gaële : <a href="http://www.tremalingua.com" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;www.tremalingua.com&lt;/span&gt;">www.tremalingua.com</a> </p>
<p>- LinkedIn Gaële : <a href="https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/" title="&lt;span style=&quot;mso-ansi-language:EN-US&quot; lang=&quot;EN-US&quot;&gt;https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/&lt;/span&gt;">https://www.linkedin.com/in/gaelegagne/</a>   </p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p>
<p>- Musique d'introduction et de clôture des interviews : Canción de Mayo (Chanson de mai) de Cuentos de la juventud (Contes de la jeunesse), opus 1 numéro 3, d'Enrique GRANADOS ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 30 Sep 2021 05:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/ykaYlIAnqqME.mp3?t=1651629646" length="39697934" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/1-gaele-gagne-trouver-son-ikigai</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,conseils,entrepreneuriat,entrepreneur,livre,marketing,traduction,entrepreneuse,#ikigai,études,traductrice,traducteur,cliché,tradupreneurs</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>41:21</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                            <itunes:episode>1</itunes:episode>
                        <podcast:episode>1</podcast:episode>
                                                    <itunes:subtitle>Dans cet épisode, Gaële vous raconte comment elle est devenue traductrice, ses études en traduction, mais aussi comment elle a obtenu ses premiers clients.

Vous y découvrirez aussi sa pire galère langagière, le cliché sur la traduction qu'elle souhait...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/4416fjHrE3IdKwSyAFiN3Q8uadqDbrRgEizTczn5_1400x1400.jpeg?t=1634894793"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/4416fjHrE3IdKwSyAFiN3Q8uadqDbrRgEizTczn5_1400x1400.jpeg?t=1634894793"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Intro"
                                                                image="https://image.ausha.co/9TUXH9RvQAyERYTEOeUuQxAi5rdYrJ7gMKfCKeYx_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="96"
                                title="Présentation de l&#039;invité"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="131"
                                title="Comment es-tu devenue traductrice ?"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="251"
                                title="Quelles études as-tu suivies ?"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="406"
                                title="Études, vie de famille et activités pros"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="534"
                                title="Études et compétences pros"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="641"
                                title="Spécialisation : marketing et mobilités"
                                                                image="https://image.ausha.co/i4yp0XnZxOmJc5qxHrwK3m5988riPfGh4lZiK93d_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="704"
                                title="Service proposés"
                                                                image="https://image.ausha.co/H6aErS0gx0sZjoMIjsaJHpEFTvM3rSSUMXWAPu04_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="772"
                                title="Relecture versus révision"
                                                                image="https://image.ausha.co/mKfKQumBN1nLLGM2i7Rh28T6hmue50n0P8nccWMP_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="846"
                                title="Premier(s) client(s)"
                                                                image="https://image.ausha.co/rx4vFYZykCMwMVmyREmA5Efjs7yrQhmZfmr0VnRo_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="993"
                                title="Pire galère langagière"
                                                                image="https://image.ausha.co/0vesbRKeXbjxeyaoLKlUZH6qKxSSbrWCHFlbR7Et_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1134"
                                title="MemoQ ou Trados ?"
                                                                image="https://image.ausha.co/FETCUmSAYN4OMyhSzcVCTGUp2jiFJ83qDbyFJ4AK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1186"
                                title="Le conseil que tu aurais aimé recevior avant de te lancer"
                                                                image="https://image.ausha.co/dx6FYPjfBgn2Zviy3ckOcYP66U4UK1n08QjZm9VU_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1396"
                                title="L&#039;initiative Tradupreneurs"
                                                                image="https://image.ausha.co/OZoj7M35IHH4pQx5E1hVhMf3Vpq8UThLQdqhVzBS_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="1906"
                                title="Projets pour l&#039;avenir"
                                                                image="https://image.ausha.co/CRNHSLvpfN1rgQ6VNgOsKmlMCEDFVR6EF5qgC2wK_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2004"
                                title="Outil/ressource numéro 1 : Antidote"
                                                                image="https://image.ausha.co/hbFsg9xSeddX1YuPLuK26JCTtHtF7sOallp5n8WS_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2054"
                                title="Le cliché T&amp;I à supprimer"
                                                                image="https://image.ausha.co/pWiuMxtorr5hd6g3iW7kg43CeM7aK4QSNCFb7KpL_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2187"
                                title="Livre de chevet"
                                                                image="https://image.ausha.co/UQ2jluIhwmcwtB4Xbh0I4sBPuRPGWwCDL1D7VgAP_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2267"
                                title="Conseil à ton toi débutant"
                                                                image="https://image.ausha.co/ddxTdlySZkKNp23IOZxpKZQG8SYKzD0FxwDdX83y_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2346"
                                title="Au revoir !"
                                                                image="https://image.ausha.co/ZCSqhET7nDRTOxv8fO6oXeClA7NRz9yFbmdCFJQj_1400x1400.jpeg"                             />
                                                    <psc:chapter
                                start="2381"
                                title="Outro"
                                                                image="https://image.ausha.co/shhf2ne1xqGtrVORjWTxNzyKIH32uEnpjMhR4mvE_1400x1400.jpeg"                             />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>0 – Présentation de Translucides</title>
                <guid isPermaLink="false">92bcd038bfbd46d51fde84f4b78abdda5bb5c621</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue sur le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers ».</p>
<p><br></p>
<p>Je suis Orane, traductrice, entrepreneuse et co-fondatrice avec Gaële Gagné du site Tradupreneurs.</p>
<p><br></p>
<p>Parce que traducteur rime aussi avec entrepreneur, nous avons eu envie de créer ensemble, en alliant nos compétences, un espace et des ressources dédiés aux professionnels de la traduction qui ont aussi un esprit d'entrepreneur.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, je vous explique le comment du pourquoi de la naissance de Translucides.</p>
<p><br></p>
<p>Et alors, pourquoi créer ce podcast ? Tout simplement pour faire connaître notre doux métier et faire découvrir les profils divers et variés qu'on y rencontre, car non, le monde de la traduction ne touche pas que les livres et les séries. Eh oui, savez-vous qu'il existe des traducteurs et traductrices dans tous les domaines du savoir ? Entre celles et ceux qui sont spécialisés dans les secteurs juridique, scientifique, technique, marketing ou artistique, il n'y a que l'embarras du choix ! Savez-vous également reconnaître un traducteur d'un interprète ? Avez-vous déjà entendu parler du chansigne ou de la vélotypie ? C'est pour répondre à toutes ces questions que j'ai choisi d'interviewer des langagières et langagiers passionnés.</p>
<p><br></p>
<p>Petite parenthèse vocabulaire. Langagier ? Késako ? Ce terme vient du Québec, c'est donc un québécisme, et il désigne les spécialistes des questions de langage, c'est-à-dire les linguistes, les terminologues, les traductrices et les traducteurs, les réviseurs et réviseuses, les correctrices et correcteurs, etc. Maintenant ce mot élucidé, poursuivons.</p>
<p><br></p>
<p>Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager maintenant d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence. C'est de ce constat qu'est né le nom de ce podcast, « Translucides », car même si les professionnels de la traduction ne sont pas transparents, dans le sens d'invisibles, ils vivent souvent cachés derrière leur clavier et leur écran. On ne mesure alors pas à quel point ils sont importants au quotidien dans les communications humaines : de véritables passeurs de cultures qui bâtissent des ponts entre les langues.</p>
<p><br></p>
<p>Sans les traductrices, traducteurs et interprètes, nous ne pourrions pas lire un roman écrit en langue étrangère, comprendre le fonctionnement d'un appareil produit par une entreprise anglaise ou bien encore réunir des assemblées multilingues pour des sessions de travail, comme à l'ONU.</p>
<p><br></p>
<p>Translucides, c'est aussi un jeu de mot entre « trans », préfixe qui exprime l'idée de changement, de traversée, mais aussi début du terme anglais « translation » qui veut dire « traduction », et « lucide », cette lucidité si chère au linguiste lorsqu'il doit traduire un texte de plusieurs milliers de mots.</p>
<p><br></p>
<p>Voilà donc toutes les raisons qui ont mené à la création de ce podcast, pour faire gagner un peu plus en visibilité une profession qui me passionne et que j'adore, et faire entendre les voix des actrices et acteurs qui la composent.</p>
<p><br></p>
<p>Alors prenez vite une tasse de café ou de thé à la main, installez-vous confortablement dans votre canapé ou votre siège de bureau, et découvrez la suite des épisodes.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue sur le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers ».</p>
<p><br></p>
<p>Je suis Orane, traductrice, entrepreneuse et co-fondatrice avec Gaële Gagné du site Tradupreneurs.</p>
<p><br></p>
<p>Parce que traducteur rime aussi avec entrepreneur, nous avons eu envie de créer ensemble, en alliant nos compétences, un espace et des ressources dédiés aux professionnels de la traduction qui ont aussi un esprit d'entrepreneur.</p>
<p><br></p>
<p>Dans cet épisode, je vous explique le comment du pourquoi de la naissance de Translucides.</p>
<p><br></p>
<p>Et alors, pourquoi créer ce podcast ? Tout simplement pour faire connaître notre doux métier et faire découvrir les profils divers et variés qu'on y rencontre, car non, le monde de la traduction ne touche pas que les livres et les séries. Eh oui, savez-vous qu'il existe des traducteurs et traductrices dans tous les domaines du savoir ? Entre celles et ceux qui sont spécialisés dans les secteurs juridique, scientifique, technique, marketing ou artistique, il n'y a que l'embarras du choix ! Savez-vous également reconnaître un traducteur d'un interprète ? Avez-vous déjà entendu parler du chansigne ou de la vélotypie ? C'est pour répondre à toutes ces questions que j'ai choisi d'interviewer des langagières et langagiers passionnés.</p>
<p><br></p>
<p>Petite parenthèse vocabulaire. Langagier ? Késako ? Ce terme vient du Québec, c'est donc un québécisme, et il désigne les spécialistes des questions de langage, c'est-à-dire les linguistes, les terminologues, les traductrices et les traducteurs, les réviseurs et réviseuses, les correctrices et correcteurs, etc. Maintenant ce mot élucidé, poursuivons.</p>
<p><br></p>
<p>Si l'on en croit le célèbre adage italien « traduttore, traditore », la traduction reposerait sur l'art de la trahison. À ce podcast de vous partager maintenant d'autres définitions et de redorer le blason d'une profession bien trop souvent absente malgré sa grande présence. C'est de ce constat qu'est né le nom de ce podcast, « Translucides », car même si les professionnels de la traduction ne sont pas transparents, dans le sens d'invisibles, ils vivent souvent cachés derrière leur clavier et leur écran. On ne mesure alors pas à quel point ils sont importants au quotidien dans les communications humaines : de véritables passeurs de cultures qui bâtissent des ponts entre les langues.</p>
<p><br></p>
<p>Sans les traductrices, traducteurs et interprètes, nous ne pourrions pas lire un roman écrit en langue étrangère, comprendre le fonctionnement d'un appareil produit par une entreprise anglaise ou bien encore réunir des assemblées multilingues pour des sessions de travail, comme à l'ONU.</p>
<p><br></p>
<p>Translucides, c'est aussi un jeu de mot entre « trans », préfixe qui exprime l'idée de changement, de traversée, mais aussi début du terme anglais « translation » qui veut dire « traduction », et « lucide », cette lucidité si chère au linguiste lorsqu'il doit traduire un texte de plusieurs milliers de mots.</p>
<p><br></p>
<p>Voilà donc toutes les raisons qui ont mené à la création de ce podcast, pour faire gagner un peu plus en visibilité une profession qui me passionne et que j'adore, et faire entendre les voix des actrices et acteurs qui la composent.</p>
<p><br></p>
<p>Alors prenez vite une tasse de café ou de thé à la main, installez-vous confortablement dans votre canapé ou votre siège de bureau, et découvrez la suite des épisodes.</p>
<p><br></p>
<p><b>Bonne écoute !</b></p>
<p><br></p>
<p><br></p>
<p><b>CRÉDITS MUSIQUE :</b></p>
<p>- Musique d'intro et d'outro : prélude en Ut majeur BWV 846 de Jean-Sébastien BACH ; pièce interprétée au piano et enregistrée par Orane Desnos</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 26 Sep 2021 08:29:04 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BN4VpsKmO6M2.mp3?t=1651754873" length="3862509" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/translucides-la-machine-a-cafe-des-langagieres-et-langagiers/0-presentation-de-translucides</link>
                
                                <itunes:author>Orane Desnos</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>podcast,entrepreneuriat,traduction,#linguiste,traductrice,interprète,traducteur,interprétation,langagière,langagier</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>04:01</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>trailer</itunes:episodeType>
                                    <itunes:season>1</itunes:season>
                    <podcast:season>1</podcast:season>
                                                    <itunes:subtitle>Bonjour et bienvenue sur le podcast « Translucides : la machine à café des langagières et langagiers ».

Je suis Orane, traductrice, entrepreneuse et co-fondatrice avec Gaële Gagné du site Tradupreneurs.

Parce que traducteur rime aussi avec entreprene...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Orane Desnos</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/VE4oeVNxTtJ37ZyCC3oQML7zAiuF5cVAz0APzs1Z_1400x1400.jpeg?t=1632557063"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/VE4oeVNxTtJ37ZyCC3oQML7zAiuF5cVAz0APzs1Z_1400x1400.jpeg?t=1632557063"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
            </channel>
</rss>
