<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xslt" ?>
<rss
    xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
    xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
    xmlns:spotify="http://www.spotify.com/ns/rss"
    xmlns:psc="http://podlove.org/simple-chapters/"
    xmlns:media="https://search.yahoo.com/mrss/"
    xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"
    version="2.0">
    <channel>
        <title>Lost in Translation</title>
                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation</link>
                <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://feed.ausha.co/gdDM5UGKq0nZ"/>
        <description>
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme... 
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre.


Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com

 Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</description>
        <language>fr</language>
        <copyright>Clara Joubert</copyright>
        <lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2026 23:26:52 +0000</lastBuildDate>
        <pubDate>Wed, 29 Apr 2026 23:26:52 +0000</pubDate>
        <webMaster>feeds@ausha.co (Ausha)</webMaster>
        <generator>Ausha (https://www.ausha.co)</generator>
                    <spotify:countryOfOrigin>fr</spotify:countryOfOrigin>
        
        <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>Clara Joubert</itunes:name>
            <itunes:email>clara.joubert@wanadoo.fr</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:summary>
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme... 
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre.


Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com

 Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</itunes:summary>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:block>no</itunes:block>
        <podcast:block>no</podcast:block>
        <podcast:locked>yes</podcast:locked>
        <itunes:type>episodic</itunes:type>
                
        <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
        <googleplay:email>clara.joubert@wanadoo.fr</googleplay:email>
        <googleplay:description>
Lost in Translation, c'est un podcast sur la traduction créé et animé par Clara Joubert, doctorante en traductologie.

Dans chaque épisode, j'invite une traductrice, un traducteur, un/e interprète, un chercheur ou une chercheuse pour étudier la traduction dans toute sa richesse, sa variété et sa complexité. Nous parlons, en vrac, de la traduction des mangas, de traduction automatique, d'interprétation en langue des signes, de la traduction de la Bible, d'audiodescription, de traductologie, de la traduction des sciences sociales, des liens entre traduction et colonialisme... 
Est-ce que les traducteurs vont être remplacés par des machines ? Est-ce que l'intraduisible existe ? Pourquoi retraduit-on ? En quoi la traduction est-elle politique ? Est-ce qu'on peut traduire la poésie ? Dans la lignée de l'appel du traductologue Antoine Berman à aller « à la recherche du traducteur » (Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995, 73), j'ai eu envie, avec ce podcast, de répondre à ces questions et de savoir qui traduit, comment, et pourquoi on traduit ; en somme, de donner la parole aux traducteurs et traductrices, car je suis fermement convaincue qu'ils et elles ont beaucoup de choses à nous apprendre.


Si vous avez des questions, une envie de thème à aborder ou, encore mieux, si vous désirez venir dans Lost in translation, écrivez-moi à lostintranslation.lepodcast@gmail.com

 Suivez-nous sur Instagram (https://www.instagram.com/lostintranslation.lepodcast/) ! 
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</googleplay:description>
        <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                    <podcast:funding url="">Support us!</podcast:funding>
        
        <category>Arts</category>
    
            <itunes:category text="Arts"/>
        <category>Science</category>
    
        <itunes:category text="Science">
                    <itunes:category text="Social Sciences"/>
            </itunes:category>
    
                    <image>
                <url>https://image.ausha.co/AzIDxfKlnWFSU4fg78tqFX5uiyp9wG5zhDqV2TS4_1400x1400.jpeg?t=1667434155</url>
                <title>Lost in Translation</title>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation</link>
                            </image>
            <itunes:image href="https://image.ausha.co/AzIDxfKlnWFSU4fg78tqFX5uiyp9wG5zhDqV2TS4_1400x1400.jpeg?t=1667434155"/>
            <googleplay:image href="https://image.ausha.co/AzIDxfKlnWFSU4fg78tqFX5uiyp9wG5zhDqV2TS4_1400x1400.jpeg?t=1667434155"/>
        
                    <item>
                <title>Marie Chuvin : traduire et éditer en féministe</title>
                <guid isPermaLink="false">bbacb4d746ca5c89e4bb44ad865b86daf1bce803</guid>
                <description><![CDATA[<p>Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l'anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu'elle a traduits, L<em>'Oiseau rouge. Mémoires d'une femme dakota</em>, de Zitkála-Šá, et <em>Le sens de notre amour pour les femmes</em>, d'Adrienne Rich ; de la maison d'édition féministe Les Prouesses ; des enjeux autour de la traduction d'un texte écrit par une femme autochtone, du rôle que peut jouer la traduction dans le déploiement des luttes féministes, d'un départ en Ouzbékistan et du déracinement. Elle a lu pour nous un extrait en VO et en VF du livre de Zitkála-Šá. </p><p><br></p><p>Chanson du générique : Hermanos Gutiérrez, <em>Esperanza</em> </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l'anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu'elle a traduits, L<em>'Oiseau rouge. Mémoires d'une femme dakota</em>, de Zitkála-Šá, et <em>Le sens de notre amour pour les femmes</em>, d'Adrienne Rich ; de la maison d'édition féministe Les Prouesses ; des enjeux autour de la traduction d'un texte écrit par une femme autochtone, du rôle que peut jouer la traduction dans le déploiement des luttes féministes, d'un départ en Ouzbékistan et du déracinement. Elle a lu pour nous un extrait en VO et en VF du livre de Zitkála-Šá. </p><p><br></p><p>Chanson du générique : Hermanos Gutiérrez, <em>Esperanza</em> </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 22 Jun 2025 16:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BGaQxf9RllxA.mp3?t=1749401865" length="46721757" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/marie-chuvin-traduire-et-editer-en-feministe</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>48:40</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l'anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu'elle a traduits, L'Oiseau rouge. Mémoires d'une femme dakota, de Zitkála-Šá, et Le sens de notre amour pour l...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/0soq3RjQ2hsTY4lVS9ASA3Mmg7UZqVU0zUO4dznF_1400x1400.jpeg?t=1749401853"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/0soq3RjQ2hsTY4lVS9ASA3Mmg7UZqVU0zUO4dznF_1400x1400.jpeg?t=1749401853"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Nicole Brossard : le plaisir des textes</title>
                <guid isPermaLink="false">d420ff6cd9d34260a1dc1dab04a222608123e4ee</guid>
                <description><![CDATA[<p>Nicole Brossard est une écrivaine et théoricienne québécoise, née en 1943, qui a également milité pour les causes féministes et LGBT.</p><p>Nous avons parlé de langue, de textes, de poésie, du sens, du doute : comme toutes les belles choses, c'est impossible à résumer.</p><p><br></p><p><b>Ouvrages cités : </b></p><p>Antoine Berman, <em>L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantique</em></p><p>Jean-Marie Goulemot, « De la lecture comme production de sens », <em>Pratiques de la lecture</em> (dir. Roger Chartier)</p><p>Josée Kamoun, <em>Dictionnaire amoureux de la traduction </em></p><p>Angelo Vannini, « La traduction-fiction chez Nicole Brossard » <em>(</em><a href="https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1728?lang=de"><em>https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1728?lang=de)</em></a></p><p>Nicole Brossard : <em>La Capture du sombre</em>, <em>Le Désert mauve, La Lettre aérienne</em> (tr. en anglais par Marlene Wildeman)</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Nicole Brossard est une écrivaine et théoricienne québécoise, née en 1943, qui a également milité pour les causes féministes et LGBT.</p><p>Nous avons parlé de langue, de textes, de poésie, du sens, du doute : comme toutes les belles choses, c'est impossible à résumer.</p><p><br></p><p><b>Ouvrages cités : </b></p><p>Antoine Berman, <em>L'Épreuve de l'étranger : Culture et traduction dans l'Allemagne romantique</em></p><p>Jean-Marie Goulemot, « De la lecture comme production de sens », <em>Pratiques de la lecture</em> (dir. Roger Chartier)</p><p>Josée Kamoun, <em>Dictionnaire amoureux de la traduction </em></p><p>Angelo Vannini, « La traduction-fiction chez Nicole Brossard » <em>(</em><a href="https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1728?lang=de"><em>https://journals.openedition.org/recherchestravaux/1728?lang=de)</em></a></p><p>Nicole Brossard : <em>La Capture du sombre</em>, <em>Le Désert mauve, La Lettre aérienne</em> (tr. en anglais par Marlene Wildeman)</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 25 May 2025 16:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bWmOaH5PDlJR.mp3?t=1745016169" length="34522757" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/nicole-brossard-le-plaisir-des-textes</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>35:57</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Nicole Brossard est une écrivaine et théoricienne québécoise, née en 1943, qui a également milité pour les causes féministes et LGBT.
Nous avons parlé de langue, de textes, de poésie, du sens, du doute : comme toutes les belles choses, c'est impossibl...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/GWwjgeRU1ZClgmjmq95lji4kJbrFbbNhTR1LZhkA_1400x1400.jpeg?t=1745012008"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/GWwjgeRU1ZClgmjmq95lji4kJbrFbbNhTR1LZhkA_1400x1400.jpeg?t=1745012008"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Chantal Ringuet : traduction et transmission</title>
                <guid isPermaLink="false">3e5e64f08dff69b62f2b29126368b6d7062b1a73</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec la traductrice, écrivaine et chercheuse québécoise Chantal Ringuet, nous avons parlé du yiddish qui fait partie de ses langues de travail, de la poésie d'Adrienne Rich qu'elle a traduite, d'une autobiographie de Marc Chagall découverte dans des archives, des poèmes de Leonard Cohen, des arbres islandais et des balades à Montréal. </p><p><br></p><p>Les deux chansons de Leonard Cohen dans l'épisode sont <em>Everybody Knows</em> et <em>You Want it Darker.</em> <br>L'extrait de son interview est tiré de cette vidéo : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&amp;ab_channel=Radio-CanadaArchives">https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&amp;ab_channel=Radio-CanadaArchives</a> <br><br><em>Plonger dans l'épave</em> : <a href="https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.html">https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.html</a></p><p><br></p><p><em>Le Rêve d'un langage commun</em> : <a href="https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/">https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/</a></p><p><br></p><p>Le site de Chantal Ringuet : <a href="https://www.chantalringuet.com/fr">https://www.chantalringuet.com/fr</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec la traductrice, écrivaine et chercheuse québécoise Chantal Ringuet, nous avons parlé du yiddish qui fait partie de ses langues de travail, de la poésie d'Adrienne Rich qu'elle a traduite, d'une autobiographie de Marc Chagall découverte dans des archives, des poèmes de Leonard Cohen, des arbres islandais et des balades à Montréal. </p><p><br></p><p>Les deux chansons de Leonard Cohen dans l'épisode sont <em>Everybody Knows</em> et <em>You Want it Darker.</em> <br>L'extrait de son interview est tiré de cette vidéo : <a href="https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&amp;ab_channel=Radio-CanadaArchives">https://www.youtube.com/watch?v=1NcmLxui3mE&amp;ab_channel=Radio-CanadaArchives</a> <br><br><em>Plonger dans l'épave</em> : <a href="https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.html">https://www.librairieduquebec.fr/livres/plonger-dans-epave-poemes-1971-1972-9782897664671.html</a></p><p><br></p><p><em>Le Rêve d'un langage commun</em> : <a href="https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/">https://www.placedeslibraires.fr/livre/9782381980768-le-reve-d-un-langage-commun-adrienne-rich/</a></p><p><br></p><p>Le site de Chantal Ringuet : <a href="https://www.chantalringuet.com/fr">https://www.chantalringuet.com/fr</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 20 Apr 2025 16:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/b3DMOUlw4zXx.mp3?t=1744592192" length="53226161" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/chantal-ringuet-traduction-et-transmission</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>55:26</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Avec la traductrice, écrivaine et chercheuse québécoise Chantal Ringuet, nous avons parlé du yiddish qui fait partie de ses langues de travail, de la poésie d'Adrienne Rich qu'elle a traduite, d'une autobiographie de Marc Chagall découverte dans des a...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/HpBNiI0xIkOCdwJHRXZD2b7hCO8ps8b9Gx9nQYQj_1400x1400.jpeg?t=1744592631"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/HpBNiI0xIkOCdwJHRXZD2b7hCO8ps8b9Gx9nQYQj_1400x1400.jpeg?t=1744592631"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>"Une écrivaine sans langue". Rencontre avec Alta Ifland</title>
                <guid isPermaLink="false">ee1f6bf0e5f9a923324a7a44f9d2648579a65012</guid>
                <description><![CDATA[<p>Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit pas en roumain, sa langue maternelle, mais en anglais et en français. Nous avons parlé des langues qu'on choisit, du plurilinguisme, de l'auto-traduction, de Beckett, de Proust, d'Edward Saïd et vous entendrez quatre poèmes tirés de son recueil <em>Voice of Ice/Voix de glace</em> (2004), lauréat du prix Louis Guillaume qui récompense les poèmes en prose. </p><p><br></p><p>L'interview d'Edward Saïd sur France Culture : <a href="https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984">https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit pas en roumain, sa langue maternelle, mais en anglais et en français. Nous avons parlé des langues qu'on choisit, du plurilinguisme, de l'auto-traduction, de Beckett, de Proust, d'Edward Saïd et vous entendrez quatre poèmes tirés de son recueil <em>Voice of Ice/Voix de glace</em> (2004), lauréat du prix Louis Guillaume qui récompense les poèmes en prose. </p><p><br></p><p>L'interview d'Edward Saïd sur France Culture : <a href="https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984">https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/edward-said-dans-out-of-place-je-voulais-faire-le-portrait-de-trois-mondes-disparus-qui-etaient-les-mondes-de-mon-enfance-9501984</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 02 Mar 2025 16:40:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yk3rvfYRWRMx.mp3?t=1740044219" length="44007140" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/une-ecrivaine-sans-langue-rencontre-avec-alta-ifland</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>45:50</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Née en Roumanie, Alta Ifland a vécu trente ans aux États-Unis puis a déménagé en France en 2022. Autrice, traductrice, auto-traductrice, elle se décrit comme une "écrivaine sans langue" : elle n'écrit pas en roumain, sa langue maternelle, mais en angl...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/fveKmxl8Bsu6EwqGOKYRu0KS5xJ4CEDkemmPPtLX_1400x1400.jpeg?t=1739986424"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/fveKmxl8Bsu6EwqGOKYRu0KS5xJ4CEDkemmPPtLX_1400x1400.jpeg?t=1739986424"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Traduire les chansons, avec l'adaptateur Philippe Videcoq</title>
                <guid isPermaLink="false">f44ab31cfd91996aeaab90fe292cee0fee352232</guid>
                <description><![CDATA[<p>Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment <em>Aladdin, Pocahontas, L’étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l’étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa, Peter Pan, Le Retour de Mary Poppins </em>ou encore <em>Toy Story. </em>Il a donc également traduit les chansons de ces dessins animés... Et je l’ai invité pour en parler ! Nous avons discuté des contraintes techniques de la traduction des chansons et notamment du synchronisme labial, de la part laissée à la créativité, des divergences entre les versions québécoises et les versions françaises, des problèmes posés par certains styles musicaux comme le jazz...</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment <em>Aladdin, Pocahontas, L’étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l’étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa, Peter Pan, Le Retour de Mary Poppins </em>ou encore <em>Toy Story. </em>Il a donc également traduit les chansons de ces dessins animés... Et je l’ai invité pour en parler ! Nous avons discuté des contraintes techniques de la traduction des chansons et notamment du synchronisme labial, de la part laissée à la créativité, des divergences entre les versions québécoises et les versions françaises, des problèmes posés par certains styles musicaux comme le jazz...</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 02 Feb 2025 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BNM0gFKJK1d0.mp3?t=1737324368" length="36638570" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/traduire-les-chansons-avec-philippe-videcoq</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>38:09</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Philippe Videcoq est adaptateur. Il a écrit le sous-titrage et le doublage de nombreux films et dessins animés, et notamment Aladdin, Pocahontas, L’étrange Noël de monsieur Jack, Spirit l’étalon des plaines, La Princesse et la Grenouille, Vice-Versa,...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/kkrQ2tYvkIFsTII6nO3w68s4aUI129KVhy6JfOo5_1400x1400.jpeg?t=1737324943"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/kkrQ2tYvkIFsTII6nO3w68s4aUI129KVhy6JfOo5_1400x1400.jpeg?t=1737324943"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Traduire la littérature mongole, avec Munkhzul Renchin</title>
                <guid isPermaLink="false">cce99838f1ff002a44a73ae47762556b43fa985f</guid>
                <description><![CDATA[<p>Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de traduction mongol-français. Elle était si passionnée que j'ai eu envie d'en savoir plus ! </p><p>Nous avons parlé de la langue mongole et de sa grammaire, du nomadisme, du chamanisme, du désir de traduire en évitant les clichés... Elle a également lu pour nous un texte en mongol, et vous pourrez aussi entendre une lecture bilingue de poésie !<br><br>Livres cités : </p><ul><li><p><a href="https://borealia.eu/produit/eclats-de-nuit-ulziitugs-renchin/"><em>Éclats de nuit. 100 poèmes de la vie d'une femme</em></a>, Ulziitugs</p></li><li><p><a href="https://borealia.eu/produit/aquarium-nouvelles-de-la-mongolie-daujourdhui-ulziitugs/"><em>Aquarium. Nouvelles de la Mongolie d'aujourd'hui</em></a>, Ulziitugs</p></li><li><p><a href="https://borealia.eu/produit/coeur-de-bronze-collectif-renchin-ulziitugs/"><em>Cœur de bronze. Anthologie d'écrivains mongols du XXème siècle</em></a></p></li><li><p><a href="https://www.decitre.fr/livres/la-legende-du-chaman-9791096165261.html?srsltid=AfmBOoqYYEilIVgvjr2KA6vLu-qD7hOF3SY6llvwKnYqdnDc2ewpnAHk"><em>La légende du chaman</em></a> de Gün G. Ayurzana, traduit par Munkhzul<br></p></li></ul><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de traduction mongol-français. Elle était si passionnée que j'ai eu envie d'en savoir plus ! </p><p>Nous avons parlé de la langue mongole et de sa grammaire, du nomadisme, du chamanisme, du désir de traduire en évitant les clichés... Elle a également lu pour nous un texte en mongol, et vous pourrez aussi entendre une lecture bilingue de poésie !<br><br>Livres cités : </p><ul><li><p><a href="https://borealia.eu/produit/eclats-de-nuit-ulziitugs-renchin/"><em>Éclats de nuit. 100 poèmes de la vie d'une femme</em></a>, Ulziitugs</p></li><li><p><a href="https://borealia.eu/produit/aquarium-nouvelles-de-la-mongolie-daujourdhui-ulziitugs/"><em>Aquarium. Nouvelles de la Mongolie d'aujourd'hui</em></a>, Ulziitugs</p></li><li><p><a href="https://borealia.eu/produit/coeur-de-bronze-collectif-renchin-ulziitugs/"><em>Cœur de bronze. Anthologie d'écrivains mongols du XXème siècle</em></a></p></li><li><p><a href="https://www.decitre.fr/livres/la-legende-du-chaman-9791096165261.html?srsltid=AfmBOoqYYEilIVgvjr2KA6vLu-qD7hOF3SY6llvwKnYqdnDc2ewpnAHk"><em>La légende du chaman</em></a> de Gün G. Ayurzana, traduit par Munkhzul<br></p></li></ul><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 12 Jan 2025 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/ye8kPFda3vXg.mp3?t=1736679118" length="37754623" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/traduire-la-litterature-mongole-avec-munkhzul-renchin</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>39:19</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Munkhzul Renchin est traductrice mongol-français et inversement. Je l'ai rencontrée lors des Assises de la traduction littéraires à Arles en novembre 2024, durant lesquelles elle animait un atelier de traduction mongol-français. Elle était si passionn...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/aQizBWhtFYcrVU8VMKIKCQa7te9SQYIw6i342vJ3_1400x1400.jpeg?t=1736679565"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/aQizBWhtFYcrVU8VMKIKCQa7te9SQYIw6i342vJ3_1400x1400.jpeg?t=1736679565"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Traduire la poésie persane, avec Sephora Vallotton</title>
                <guid isPermaLink="false">fb87387a3cf06a575e1bdaa74f859686ccdd79e0</guid>
                <description><![CDATA[<p>Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est plus difficile, et du temps passé à compter sur ses doigts... <br><br>Si vous voulez vous procurer la revue <em>Café</em> : <a href="https://revuecafe.fr/pages/commander">https://revuecafe.fr/pages/commander</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est plus difficile, et du temps passé à compter sur ses doigts... <br><br>Si vous voulez vous procurer la revue <em>Café</em> : <a href="https://revuecafe.fr/pages/commander">https://revuecafe.fr/pages/commander</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 30 Nov 2024 18:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/y0V6aIY2x8Yz.mp3?t=1732791398" length="57503933" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/traduire-la-poesie-persane-avec-sephora-vallotton</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>59:53</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Sephora Vallotton est traductrice du persan. Elle a lu pour nous un poème en persan ainsi que sa traduction, et nous avons parlé de littérature persane, de traduction de poésie, de rimes, de musique, de savoir si oui ou non la traduction de poésie est...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/agFgWyMfQvApcwMl7AdfDilcMWpNBnvYWhuqjg06_1400x1400.jpeg?t=1732789677"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/agFgWyMfQvApcwMl7AdfDilcMWpNBnvYWhuqjg06_1400x1400.jpeg?t=1732789677"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Les 41èmes Assises de la traduction littéraire : "Dialogues"</title>
                <guid isPermaLink="false">60c83a2c0b37497d518587279082571fccfb2deb</guid>
                <description><![CDATA[<p>ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, a organisé à Arles les 41èmes Assises de la traduction littéraire du 1er au 3 novembre 2024. Je vous emmène dans un retour sonore sur ces trois jours de festivités, de tables-rondes, de conférences et d'ateliers de traduction, avec des interviews de Jörn Cambreleng, le directeur d'ATLAS, de Daniel Levin Becker, Laetitia Tabard, Mona de Pracontal, Christiane Fioupou, Ryoko Sekiguchi, Nir Ratzkovsky, Alexandre Pateau, Jeanne Wagner, Sacha Zilberfarb, des extraits du concert de Walid ben Selim (une mise en voix des poèmes de Mahmoud Darwich) et des extraits de la soirée des Assises, animée par le musicien Le Mange Bal. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, a organisé à Arles les 41èmes Assises de la traduction littéraire du 1er au 3 novembre 2024. Je vous emmène dans un retour sonore sur ces trois jours de festivités, de tables-rondes, de conférences et d'ateliers de traduction, avec des interviews de Jörn Cambreleng, le directeur d'ATLAS, de Daniel Levin Becker, Laetitia Tabard, Mona de Pracontal, Christiane Fioupou, Ryoko Sekiguchi, Nir Ratzkovsky, Alexandre Pateau, Jeanne Wagner, Sacha Zilberfarb, des extraits du concert de Walid ben Selim (une mise en voix des poèmes de Mahmoud Darwich) et des extraits de la soirée des Assises, animée par le musicien Le Mange Bal. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 09 Nov 2024 23:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bYNAwTg81DQ0.mp3?t=1731249753" length="63544208" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/les-41emes-assises-de-la-traduction-litteraire-dialogues</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:06:11</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
ATLAS, l'Association pour la promotion de la traduction littéraire, a organisé à Arles les 41èmes Assises de la traduction littéraire du 1er au 3 novembre 2024. Je vous emmène dans un retour sonore sur ces trois jours de festivités, de tables-rondes,...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/bRyWLXtAXAjO79egHBejsuDUv6EluMf4Tb0w6lAU_1400x1400.jpeg?t=1731229077"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/bRyWLXtAXAjO79egHBejsuDUv6EluMf4Tb0w6lAU_1400x1400.jpeg?t=1731229077"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Elena Gordienko et Antoine Nicolle : traduire la littérature dissidente russophone</title>
                <guid isPermaLink="false">77b7ae9111e771cc717937adabc634966274bb83</guid>
                <description><![CDATA[<p>Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l’INALCO.</p><p>Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d’avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr...<br><br>« Retrouver sa langue perdue : discussion avec la poétesse tatare Dinara Rasuleva » : <a href="https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.html">https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.html</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traductrice et chercheuse associée à l'Institut de recherches en études théâtrales (IRET) de la Sorbonne Nouvelle. Elle enseigne le russe à l’INALCO.</p><p>Ensemble, nous avons parlé de la littérature russophone contemporaine, de la diversité linguistique sur le territoire russe, du festival de théâtre russophone d’avant-garde Lioubimovka dont ils ont traduit des textes et lu un extrait en VO et en VF, et de traduction, bien sûr...<br><br>« Retrouver sa langue perdue : discussion avec la poétesse tatare Dinara Rasuleva » : <a href="https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.html">https://desk-russie.eu/2024/03/24/discussion-avec-la-poetesse-tatare-dinara-rasuleva.html</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 30 Oct 2024 18:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bYNAwTGx3nGm.mp3?t=1730299666" length="71964086" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/elena-gordienko-et-antoine-nicolle-traduire-la-litterature-dissidente-russophone</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:14:57</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Antoine Nicolle est traducteur et doctorant en études russes à l’INALCO. En 2021, avec Sylvia Chassaing, il a cofondé les éditions Sampizdat qui publient des textes russophones issus des espaces soviétique et postsoviétique. Elena Gordienko est traduc...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/PIx6N1VW9Q7p1N8gandOgbh0UscS3zQqBwCS0dp5_1400x1400.jpeg?t=1730215471"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/PIx6N1VW9Q7p1N8gandOgbh0UscS3zQqBwCS0dp5_1400x1400.jpeg?t=1730215471"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Marie van Effenterre et Katharine Throssell : la traduction des sciences humaines et sociales</title>
                <guid isPermaLink="false">20d2ac3bcdb03c74b6621613eb98c91188bb7eec</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la qualité de la traduction, de l’<a href="https://www.atessfrance.org/">ATESS</a> (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels... </p><p><br></p><ul><li><p>Article de Thierry Grass sur la TA : <a href="https://journals.openedition.org/traduire/2763">https://journals.openedition.org/traduire/2763</a></p></li><li><p>Article de Charlotte Mattousowsky sur la formation des traducteurs en SHS :  <a href="https://journals.openedition.org/traduire/1800">https://journals.openedition.org/traduire/1800</a> </p></li><li><p>Article d’Alice Berrichi :  <a href="https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es">https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es</a> </p></li><li><p>Article de Katharine Throssell sur la "deeplisation" de la recherche : <a href="https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/">https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/</a></p></li></ul><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la qualité de la traduction, de l’<a href="https://www.atessfrance.org/">ATESS</a> (association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales) cofondée par Katharine, de Bourdieu, de Foucault, des faux-amis culturels... </p><p><br></p><ul><li><p>Article de Thierry Grass sur la TA : <a href="https://journals.openedition.org/traduire/2763">https://journals.openedition.org/traduire/2763</a></p></li><li><p>Article de Charlotte Mattousowsky sur la formation des traducteurs en SHS :  <a href="https://journals.openedition.org/traduire/1800">https://journals.openedition.org/traduire/1800</a> </p></li><li><p>Article d’Alice Berrichi :  <a href="https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es">https://journals.openedition.org/traduire/467?lang=es</a> </p></li><li><p>Article de Katharine Throssell sur la "deeplisation" de la recherche : <a href="https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/">https://aoc.media/opinion/2023/09/03/la-recherche-deeplisee-ou-pourquoi-il-faut-se-mefier-de-la-traduction-automatique/</a></p></li></ul><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Mon, 24 Jun 2024 12:02:58 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/ye8kPFv71G9P.mp3?t=1719230611" length="102486778" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/marie-van-effenterre-et-katharine-throssell-la-traduction-des-sciences-humaines-et-sociales</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:46:45</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Marie van Effenterre et Katharine Throssell, nous parlons de l’importance d’avoir fait l’expérience de la recherche pour pouvoir traduire des SHS, de la prise en compte du contexte culturel, de l’impact de la TAN et de l’IA générative sur la quali...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/eonIVMfaYxM1Ttf1lKlQMlMjomLp2zc29URc1VcA_1400x1400.jpeg?t=1719230580"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/eonIVMfaYxM1Ttf1lKlQMlMjomLp2zc29URc1VcA_1400x1400.jpeg?t=1719230580"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Laura Hurot et l'accélération du temps : ralentir pour mieux traduire</title>
                <guid isPermaLink="false">4e2e9b7ab84cc38540dff5f69bdaad68de45ad34</guid>
                <description><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Laura Hurot, traductrice de l’allemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » qu’elle a créé, de l’accélération du travail dans le monde de la traduction notamment à cause de la généralisation de l'IA et de la nécessité de ralentir pour mieux traduire. </p><p><br></p><p>Les sources mobilisées et/ou évoquées dans l'épisode : </p><p><br></p><ul><li><p><a href="https://journals.openedition.org/traduire/2869">« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire »,</a> article de Laura Hurot publié en 2022 dans la revue <em>Traduire</em>.</p></li></ul><p><br></p><ul><li><p><a href="https://www.editionsladecouverte.fr/acceleration-9782707154828%C2%A0"><em>Accélération. Une critique sociale du temps</em></a>, d’Hartmut Rosa, traduit par Didier Renault.</p></li></ul><p><br></p><ul><li><p><a href="https://www.editionsladecouverte.fr/rendre_le_monde_indisponible-9782348045882"><em>Rendre le monde indisponible</em></a>, d’Hartmut Rosa, traduit par Olivier Mannoni.</p></li></ul><p><br></p><ul><li><p><a href="https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/">L’enquête de l’ATLF sur la post-édition</a></p><p><br></p></li><li><p><a href="https://www.lecese.fr/actualites/quels-effets-lintelligence-artificielle-ia-peut-elle-avoir-sur-lenvironnement">Les travaux de la Commission Environnement du CESE sur l’IA</a></p><p><br></p></li><li><p><a href="https://www.lespetitsmatins.fr/collections/essais/292-le-travail-presse.html"><em>Le Travail pressé. Pour une écologie des temps du travail</em></a>, de Corinne Gaudart et Serge Volkoff</p></li></ul><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Laura Hurot, traductrice de l’allemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » qu’elle a créé, de l’accélération du travail dans le monde de la traduction notamment à cause de la généralisation de l'IA et de la nécessité de ralentir pour mieux traduire. </p><p><br></p><p>Les sources mobilisées et/ou évoquées dans l'épisode : </p><p><br></p><ul><li><p><a href="https://journals.openedition.org/traduire/2869">« Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire »,</a> article de Laura Hurot publié en 2022 dans la revue <em>Traduire</em>.</p></li></ul><p><br></p><ul><li><p><a href="https://www.editionsladecouverte.fr/acceleration-9782707154828%C2%A0"><em>Accélération. Une critique sociale du temps</em></a>, d’Hartmut Rosa, traduit par Didier Renault.</p></li></ul><p><br></p><ul><li><p><a href="https://www.editionsladecouverte.fr/rendre_le_monde_indisponible-9782348045882"><em>Rendre le monde indisponible</em></a>, d’Hartmut Rosa, traduit par Olivier Mannoni.</p></li></ul><p><br></p><ul><li><p><a href="https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/">L’enquête de l’ATLF sur la post-édition</a></p><p><br></p></li><li><p><a href="https://www.lecese.fr/actualites/quels-effets-lintelligence-artificielle-ia-peut-elle-avoir-sur-lenvironnement">Les travaux de la Commission Environnement du CESE sur l’IA</a></p><p><br></p></li><li><p><a href="https://www.lespetitsmatins.fr/collections/essais/292-le-travail-presse.html"><em>Le Travail pressé. Pour une écologie des temps du travail</em></a>, de Corinne Gaudart et Serge Volkoff</p></li></ul><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 13 Jun 2024 17:34:24 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/blzpPCaNJKLp.mp3?t=1718300160" length="54349583" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/laura-hurot-et-l-acceleration-du-temps-ralentir-pour-mieux-traduire</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>56:36</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Je reçois aujourd’hui Laura Hurot, traductrice de l’allemand au français, avec qui nous parlons du concept de « slow translation » qu’elle a créé, de l’accélération du travail dans le monde de la traduction notamment à cause de la généralisation de l'I...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/ldY01UOZ9wct0I0rg8mbgOxK85rhejchfNiIJcJy_1400x1400.jpeg?t=1718284528"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/ldY01UOZ9wct0I0rg8mbgOxK85rhejchfNiIJcJy_1400x1400.jpeg?t=1718284528"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Léticia Ibanez, lauréate du prix Pierre-François Caillé 2023 pour sa traduction de La Sterne rouge</title>
                <guid isPermaLink="false">5c7943c15c38f6b6cc9e78db4e55c50645038049</guid>
                <description><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan. </p><p><br></p><p>Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille <em>Friday et Friday</em>, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que <em>Le Bûcher</em> de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles <em>De haute lutte</em> d'Ambai. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan. </p><p><br></p><p>Si vous voulez découvrir la littérature tamoule, Léticia conseille <em>Friday et Friday</em>, le recueil de nouvelles d'Anthonythasan Jesuthasan, ainsi que <em>Le Bûcher</em> de Perumal Murugan et le recueil de nouvelles <em>De haute lutte</em> d'Ambai. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 02 May 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yEKLptzL5Z8a.mp3?t=1709133559" length="36778174" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/leticia-ibanez-laureate-du-prix-pierre-francois-caille-2023-pour-sa-traduction-de-la-sterne-rouge</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>38:18</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Je reçois aujourd’hui Léticia Ibanez, enseignante et traductrice du tamoul, qui a reçu en novembre 2023 le Prix de traduction Pierre-François Caillé pour sa traduction de La Sterne Rouge, d'Anthonythasan Jesuthasan. Si vous voulez découvrir la littérat...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/iOn9RsGlKQbfFbiZnSjZNrWehYlOGzjTyekwnjJV_1400x1400.jpeg?t=1708785565"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/iOn9RsGlKQbfFbiZnSjZNrWehYlOGzjTyekwnjJV_1400x1400.jpeg?t=1708785565"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Hervé Péjaudier : surtitrage, traduction collaborative et diffusion de la culture coréenne</title>
                <guid isPermaLink="false">9bd79e4c33e7f56d31628c9d7cd390d4e76e14b7</guid>
                <description><![CDATA[<p>J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO. </p><p>Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du Mérite 2023 à Séoul pour sa contribution au rayonnement de la culture coréenne. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine immatériel de l'UNESCO. </p><p>Nous avons parlé de traduction collaborative, car il travaille toujours en binôme avec Yumi, de surtitrage et de la création en 2004 de la collection Scènes Coréennes aux Éditions Imago, récompensée par le Grand Prix du Mérite 2023 à Séoul pour sa contribution au rayonnement de la culture coréenne. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 14 Apr 2024 08:58:44 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BqwQPFpewJq6.mp3?t=1713085000" length="54235499" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/herve-pejaudier-surtitrage-traduction-collaborative-et-diffusion-de-la-culture-coreenne</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>56:29</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>J'ai reçu Hervé Péjaudier, écrivain et comédien. Dans les années 1990, il se passionne pour le théâtre coréen et entreprend, avec Han Yumi, de traduire des pièces coréennes et du pansori, un récit chanté accompagné par un tambour, inscrit au patrimoine...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/XmIToVx4OeqXjjUQL54Ftu0jsSk9RoqtKEXui2nz_1400x1400.jpeg?t=1713085126"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/XmIToVx4OeqXjjUQL54Ftu0jsSk9RoqtKEXui2nz_1400x1400.jpeg?t=1713085126"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Josée Kamoun : l'amour de la traduction</title>
                <guid isPermaLink="false">cc14a0276525e5932bf84bafb08b94a095768de9</guid>
                <description><![CDATA[<p>À l'occasion de la sortie de son <em>Dictionnaire amoureux de la traduction </em>chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de <em>1984</em> de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de <em>1984</em>, d'<em>Anatomie d'une Chute</em>, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>À l'occasion de la sortie de son <em>Dictionnaire amoureux de la traduction </em>chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Richard Ford, ainsi qu'une retraduction remarquée de <em>1984</em> de George Orwell (2018). Il est difficile de résumer cet entretien en quelques mots, mais nous sommes parties de son dictionnaire amoureux et nous avons parlé, en vrac, de Philip Roth et son anxiété face à la traduction, des parents québécois de Jack Kerouac, de sa lecture fantastique de <em>1984</em>, d'<em>Anatomie d'une Chute</em>, des exigences impossibles vis-à-vis de la traduction et de caméléons. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Fri, 29 Mar 2024 18:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BQXz0UnQexWb.mp3?t=1710955283" length="47638498" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/josee-kamoun-l-amour-de-la-traduction</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>49:37</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>À l'occasion de la sortie de son Dictionnaire amoureux de la traduction chez Plon, j'ai reçu Josée Kamoun. Traductrice de l'anglais, nous lui devons notamment les versions françaises de plusieurs romans de Philip Roth, John Irving, Jonathan Coe et Rich...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/BQXz0UnQexWb.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/MZrZWzwmylaEhgULz7nDRU7ch5wy4HKUQLzSJOnU_1400x1400.jpeg?t=1710938988"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/MZrZWzwmylaEhgULz7nDRU7ch5wy4HKUQLzSJOnU_1400x1400.jpeg?t=1710938988"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Ève Vila, co-fondatrice de Graminées, revue illustrée de nouvelles étrangères</title>
                <guid isPermaLink="false">0baeae512840df149bcea1a6b64c153d4809a9b3</guid>
                <description><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue <em>Graminées</em>, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. </p><p><br></p><p>Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de <em>Graminées</em> : <a href="https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees">https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees</a> </p><p><br></p><p>« Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : <a href="https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900">https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900</a></p><p><br></p><p><em>Bookalicious</em>, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : <a href="https://www.bookalicious.fr/">https://www.bookalicious.fr/</a> </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue <em>Graminées</em>, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. </p><p><br></p><p>Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de <em>Graminées</em> : <a href="https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees">https://www.helloasso.com/associations/graminees/boutiques/commande-de-revues-graminees</a> </p><p><br></p><p>« Approche d’un genre : la nouvelle », de Marie-Claudette Kirpalani : <a href="https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900">https://www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_2000_num_107_1_1900</a></p><p><br></p><p><em>Bookalicious</em>, revue 100% indépendante dédiée à la littérature : <a href="https://www.bookalicious.fr/">https://www.bookalicious.fr/</a> </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 29 Feb 2024 17:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/oLE7GSgYlZ8O.mp3?t=1707730827" length="40165302" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/eve-vila-co-fondatrice-de-graminees-revue-illustree-de-nouvelles-etrangeres</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>41:50</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Je reçois aujourd’hui Eve Vila, traductrice et cofondatrice de la revue Graminées, dont les quatre numéros illustrés, parus depuis 2019, proposent des traductions de nouvelles des cinq continents. Si vous voulez acheter un ou plusieurs numéros de Grami...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/adlLWvsqpZkKMkDx4QPNsmQV2YZAjkZuO8Cci0Df_1400x1400.jpeg?t=1708785465"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/adlLWvsqpZkKMkDx4QPNsmQV2YZAjkZuO8Cci0Df_1400x1400.jpeg?t=1708785465"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Intelligence artificielle et traduction : le collectif En chair et en os, ou la nécessité de penser une traduction humaine et équitable</title>
                <guid isPermaLink="false">97ffedf6e2f55f8ea973654e62f1ab61e44323a7</guid>
                <description><![CDATA[<p>Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif <a href="https://enchairetenos.org/"><b>En Chair et en os</b></a>, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable. </p><p><br></p><p>Le site du collectif « <b>En chair et en os</b> », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : <a href="https://enchairetenos.org/">https://enchairetenos.org/</a></p><p><br></p><p>La tribune publiée dans <em>Libération</em> : </p><p><a href="https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/">https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/</a></p><p><br></p><p>Les deux tribunes du <b>STAA</b> : </p><ul><li><p><a href="https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/">https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/</a></p></li><li><p><a href="https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/">https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/</a></p></li></ul><p><br></p><p>« IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de <b>l’ATLF</b> et <b>d’ATLAS)</b> : <a href="https://atlf.org/tribune/">https://atlf.org/tribune/</a></p><p><br></p><p>L’enquête de l’ATLF sur la <b>post-édition</b> : <a href="https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/">https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/</a></p><p><br></p><p>« L’intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média <em>Vert</em> : <a href="https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides">https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides</a></p><p><br></p><p><br></p><p>Sur <b>l’impact environnemental</b> de l’IA, l’épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L’impact environnemental de l’IA | Le poids de la dématérialisation » : </p><p><a href="https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation">https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation</a><a href="https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation%EF%BF%BC"><br></a></p><p><br></p><p><br></p><p>Sur les <b>conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya</b> : <a href="https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html%EF%BF%BC">https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html<br></a></p><p><br></p><p>Le <b>New York Times</b> poursuit en justice Microsoft et Open AI :</p><p><a href="https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.html">https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.html</a></p><p><br></p><p>L’épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT :</p><p><a href="https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369">https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369</a></p><p><br></p><p>« Vers une <b>slow translation </b>? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : <a href="https://journals.openedition.org/traduire/2869">https://journals.openedition.org/traduire/2869</a></p><p><br></p><p>La revue <em>Contrepoint</em> (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l’article de <b>Waltraud Kolb</b> sur la post-édition :</p><p><a href="https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf">https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf</a></p><p><br></p><p>L'exposition dont parle Margot au <b>Musée de l'histoire de l'immigration : </b></p><p><a href="https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860">https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860</a></p><p><br></p><p>Sur Cédric O : </p><ul><li><p><a href="https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernement">https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernement</a></p></li><li><p><a href="https://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.html">https://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.html</a></p></li></ul><p><br></p><p>Le <em>Contre-atlas de l’intelligence artificielle</em> de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : <a href="https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/">https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/</a></p><p><br></p><p><em>En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic</em>, d’Antonio A. Casilli : <a href="https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882">https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882</a></p><p><br></p><p>Le <b>Mouton Numérique</b>, collectif de réflexion technocritique : <a href="https://mouton-numerique.org/">https://mouton-numerique.org/</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif <a href="https://enchairetenos.org/"><b>En Chair et en os</b></a>, qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence artificielle, des enjeux politiques, juridiques, économiques, écologiques, philosophiques qu’elle soulève, et de la nécessité de penser une traduction équitable. </p><p><br></p><p>Le site du collectif « <b>En chair et en os</b> », où vous trouverez le manifeste et la liste des signataires : <a href="https://enchairetenos.org/">https://enchairetenos.org/</a></p><p><br></p><p>La tribune publiée dans <em>Libération</em> : </p><p><a href="https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/">https://www.liberation.fr/idees-et-debats/tribunes/face-a-lia-lacte-de-traduction-est-fondamentalement-humain-20231003_N7EQRQJLQ5AMNLFWS7AP46CV6Y/</a></p><p><br></p><p>Les deux tribunes du <b>STAA</b> : </p><ul><li><p><a href="https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/">https://staa-cnt-so.org/2022/11/11/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart/</a></p></li><li><p><a href="https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/">https://staa-cnt-so.org/2023/03/17/non-a-lautomatisation-des-metiers-de-lart-2/</a></p></li></ul><p><br></p><p>« IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence » (tribune conjointe de <b>l’ATLF</b> et <b>d’ATLAS)</b> : <a href="https://atlf.org/tribune/">https://atlf.org/tribune/</a></p><p><br></p><p>L’enquête de l’ATLF sur la <b>post-édition</b> : <a href="https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/">https://atlf.org/latlf-a-interroge-ses-adherents-sur-la-post-edition/</a></p><p><br></p><p>« L’intelligence artificielle met notre économie ultra-carbonée sous stéroïdes » : tribune de Data for Good pour le média <em>Vert</em> : <a href="https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides">https://vert.eco/articles/lintelligence-artificielle-met-notre-economie-ultra-carbonee-sous-steroides</a></p><p><br></p><p><br></p><p>Sur <b>l’impact environnemental</b> de l’IA, l’épisode du podcast « Ex Machina » animé par Eric Nahon, intitulé « L’impact environnemental de l’IA | Le poids de la dématérialisation » : </p><p><a href="https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation">https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation</a><a href="https://dauphine.psl.eu/eclairages/article/limpact-environnemental-de-lia-le-poids-de-la-dematerialisation%EF%BF%BC"><br></a></p><p><br></p><p><br></p><p>Sur les <b>conditions de travail des « entraîneurs » de ChatGPT au Kenya</b> : <a href="https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html%EF%BF%BC">https://www.lemonde.fr/afrique/article/2023/10/19/au-kenya-des-entraineurs-de-chatgpt-s-elevent-contre-leurs-conditions-de-travail_6195464_3212.html<br></a></p><p><br></p><p>Le <b>New York Times</b> poursuit en justice Microsoft et Open AI :</p><p><a href="https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.html">https://www.lemonde.fr/pixels/article/2023/12/27/le-new-york-times-poursuit-en-justice-microsoft-et-openai-createur-de-chatgpt-pour-violation-de-droits-d-auteur_6207946_4408996.html</a></p><p><br></p><p>L’épisode du podcast « Le code a changé » sur ChatGPT :</p><p><a href="https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369">https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/le-code-a-change-7051369</a></p><p><br></p><p>« Vers une <b>slow translation </b>? Ralentir pour mieux traduire » de Laura Hurot : <a href="https://journals.openedition.org/traduire/2869">https://journals.openedition.org/traduire/2869</a></p><p><br></p><p>La revue <em>Contrepoint</em> (revue européenne des traducteurs littéraires du CEATL) a fait un dossier spécial traduction automatique en 2020 ; vous y trouverez notamment l’article de <b>Waltraud Kolb</b> sur la post-édition :</p><p><a href="https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf">https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Contrepoint_2020_04.pdf</a></p><p><br></p><p>L'exposition dont parle Margot au <b>Musée de l'histoire de l'immigration : </b></p><p><a href="https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860">https://www.histoire-immigration.fr/programmation/expositions/immigrations-est-et-sud-est-asiatiques-depuis-1860</a></p><p><br></p><p>Sur Cédric O : </p><ul><li><p><a href="https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernement">https://www.mediapart.fr/journal/france/011223/intelligence-artificielle-comment-un-ministre-devenu-lobbyiste-retourne-le-gouvernement</a></p></li><li><p><a href="https://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.html">https://www.lemonde.fr/economie/article/2023/12/12/mistral-ai-incarnation-des-espoirs-francais-dans-l-intelligence-artificielle_6205391_3234.html</a></p></li></ul><p><br></p><p>Le <em>Contre-atlas de l’intelligence artificielle</em> de Kate Crawford (trad. Laurent Bury) : <a href="https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/">https://www.zulma.fr/livre/contre-atlas-de-lintelligence-artificielle/</a></p><p><br></p><p><em>En attendant les robots. Enquête sur le travail du clic</em>, d’Antonio A. Casilli : <a href="https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882">https://www.seuil.com/ouvrage/en-attendant-les-robots-antonio-a-casilli/9782021401882</a></p><p><br></p><p>Le <b>Mouton Numérique</b>, collectif de réflexion technocritique : <a href="https://mouton-numerique.org/">https://mouton-numerique.org/</a></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 01 Feb 2024 17:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/b3DMOUMXnga5.mp3?t=1706785603" length="72282958" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/intelligence-artificielle-et-traduction-le-collectif-en-chair-et-en-os-ou-la-necessite-de-penser-une-traduction</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:15:17</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Pour ce premier épisode de 2024, j’ai accueilli Margot Nguyen Béraud et Clément Martin, deux traducteurs et membres du collectif En Chair et en os (https://enchairetenos.org/), qui lutte pour une traduction humaine. Nous avons parlé d’intelligence arti...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/3Iu2ZEiPoESC5M6sSv08ftZKGmZf33WbeqkdSptw_1400x1400.jpeg?t=1708785401"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/3Iu2ZEiPoESC5M6sSv08ftZKGmZf33WbeqkdSptw_1400x1400.jpeg?t=1708785401"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Susan Pickford : la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle</title>
                <guid isPermaLink="false">13cf5bb2423c1a6fa23198ad408ec6a3f98ddbb8</guid>
                <description><![CDATA[<p>Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui... </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économiques qui motivent cette professionnalisation et des conditions de travail des traducteurs étonnamment semblables à celles d'aujourd'hui... </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Mon, 04 Dec 2023 18:16:46 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/blzpPCERYkmv.mp3?t=1701109062" length="42367528" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/susan-pickford-la-professionnalisation-des-traducteurs-au-xixeme-siecle</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>44:07</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Susan Pickford est traductrice professionnelle et enseignante-chercheuse à l'Université de Genève. Spécialisée en histoire et sociologie des traducteurs, elle nous parle de la professionnalisation des traducteurs au XIXème siècle, des enjeux économique...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/NioZqCpiu01vqwIhoaW6BOvQpDIdZYnmwm4RNddh_1400x1400.jpeg?t=1708785365"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/NioZqCpiu01vqwIhoaW6BOvQpDIdZYnmwm4RNddh_1400x1400.jpeg?t=1708785365"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Chloé Billon, grand Prix de Traduction 2023 de la ville d'Arles</title>
                <guid isPermaLink="false">d152b6a9d381542976e5408854ac83c746aeb17f</guid>
                <description><![CDATA[<p>C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, <em>La renarde</em>. Nous avons parlé de l'autrice, dont le nom a été cité plusieurs fois pour le Nobel de littérature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, à la croisée des genres et aux multiples références, et du travail de traduction de Chloé. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, <em>La renarde</em>. Nous avons parlé de l'autrice, dont le nom a été cité plusieurs fois pour le Nobel de littérature avant sa mort en mars 2023, de ce roman si particulier, à la croisée des genres et aux multiples références, et du travail de traduction de Chloé. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Fri, 17 Nov 2023 13:53:45 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yA0rNFKG58rr.mp3?t=1700133749" length="26349673" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/chloe-billon-grand-prix-de-traduction-2023-de-la-ville-d-arles</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>27:26</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>C'est la suite de l'épisode précédent ! J'ai pu interviewer Chloé Billon, qui a reçu au cours des Assises de la Traduction littéraire le Grand Prix de Traduction de la ville d'Arles, pour sa traduction du croate d'un roman de Dubravka Ugrešić, La renar...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/nuJfFigeHo0fvQ0S9UuY81IgWfT4sExxojfx5p7l_1400x1400.jpeg?t=1708785326"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/nuJfFigeHo0fvQ0S9UuY81IgWfT4sExxojfx5p7l_1400x1400.jpeg?t=1708785326"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Les 40èmes Assises de la traduction littéraire à Arles : quelle épopée !</title>
                <guid isPermaLink="false">2d0b21d1714df8782c038529bc1c12c127d5164e</guid>
                <description><![CDATA[<p>Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles. <br>
Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoît Virot, Anthony Prezman. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pour vous donner envie, si ce n'est pas déjà fait, de participer aux Assises qui ont lieu chaque année à Arles. <br>
Avec la participation de : Margot Nguyen Béraut, Pierre Judet de la Combe, Hervé le Tellier, Vincent Ferré, Karthika Naïr, Simone Manceau, Bernard Turle, Benoît Virot, Anthony Prezman. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Mon, 13 Nov 2023 18:25:31 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BqwQPFpKLVKa.mp3?t=1700076036" length="60458891" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/les-40emes-assises-de-la-traduction-litteraire-a-arles-quelle-epopee</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:02:58</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Du 10 au 12 novembre 2023, l'association ATLAS organisait les 40èmes Assises de la traduction littéraire, sur le thème "Quelle épopée !". J'ai été bénévole à ce festival, et c'était l'occasion d'interroger des intervenants et des membres du public, pou...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/DDCPGpq358HMPyN7bhYFyQes5cAMYS8FABKMl8Kk_1400x1400.jpeg?t=1708785313"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/DDCPGpq358HMPyN7bhYFyQes5cAMYS8FABKMl8Kk_1400x1400.jpeg?t=1708785313"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Laurence Cossu-Beaumont : l'agence Bradley et les échanges littéraires franco-américains au début du XXème siècle</title>
                <guid isPermaLink="false">c78fe928489a49c161cf9f01fda6621ea6381314</guid>
                <description><![CDATA[<p>Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore ! <br>
Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire...<br>
Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, <em>Deux agents littéraires dans le siècle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques</em> (ENS Editions, 2023). </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Bradley ont fondé la première agence littéraire en France et se sont mis au service de Gide, Cendrars, Colette, Sartre, Camus, Malraux, mais aussi Dreiser, Hemingway, Faulkner ou Gertrude Stein... et beaucoup d'autres encore ! <br>
Nous avons parlé des échanges culturels entre les deux pays, de la migration de certains auteurs et autrices américains à Paris ou encore du métier méconnu d'agent littéraire...<br>
Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez lire le livre de Laurence, <em>Deux agents littéraires dans le siècle américain : William et Jenny Bradley, passeurs culturels transatlantiques</em> (ENS Editions, 2023). </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Mon, 16 Oct 2023 14:21:16 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/oZ16OFmvOwdl.mp3?t=1697184388" length="56413047" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/laurence-cossu-beaumont-l-agence-bradley-et-les-echanges-litteraires-franco-americains-au-debut-du-xxeme-siecle</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>58:45</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Dans cet épisode, Laurence Cossu-Beaumont, professeure des universités à la Sorbonne Nouvelle, nous parle de ses recherches autour de l'agence Bradley, qui a œuvré aux échanges littéraires transatlantiques dans l'entre-deux-guerres. William et Jenny Br...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/dZtM0jEUotnjmaUMRuWr5LrcpCkiSj7bHu2lfWDz_1400x1400.jpeg?t=1708785208"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/dZtM0jEUotnjmaUMRuWr5LrcpCkiSj7bHu2lfWDz_1400x1400.jpeg?t=1708785208"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Bérengère Viennot : la langue de Trump</title>
                <guid isPermaLink="false">17c41cb76b91ad20769af0dca56874b42317e3a5</guid>
                <description><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé <em>La langue de Trump</em> où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé <em>La langue de Trump</em> où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous avons parlé de ses difficultés de traduction, des liens entre la violence du langage et la violence politique et des dangers liés au langage de l'ancien président des États-Unis. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 01 Oct 2023 17:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/o9YjXHEQ4YzP.mp3?t=1696168383" length="49462014" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/berengere-viennot-la-langue-de-trump</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>51:31</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Je reçois aujourd’hui Bérengère Viennot, traductrice de presse et d’édition, qui a publié en 2019 un livre intitulé La langue de Trump où elle raconte son casse-tête de traductrice et analyse les caractéristiques de la communication trumpienne. Nous av...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/pUqwb3MvbJCCnHKYBfPXy8g5pXu5r1zm5LKJeWO5_1400x1400.jpeg?t=1708785165"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/pUqwb3MvbJCCnHKYBfPXy8g5pXu5r1zm5LKJeWO5_1400x1400.jpeg?t=1708785165"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Mrs Dalloway et la musique de Virginia Woolf : rencontre avec Nathalie Azoulai</title>
                <guid isPermaLink="false">560728b9fb174e2969bb751375d02565ddb91a29</guid>
                <description><![CDATA[<p>Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour <em>Titus n'aimait pas Bérénice</em>, a retraduit <em>Mrs Dalloway</em> (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour <em>Titus n'aimait pas Bérénice</em>, a retraduit <em>Mrs Dalloway</em> (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness » woolfien si difficile à traduire et de la musicalité de la langue de l'autrice britannique. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 16 Sep 2023 17:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/oK4gWC62kw4E.mp3?t=1694773278" length="39146748" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/mrs-dalloway-et-la-musique-de-virginia-woolf-rencontre-avec-nathalie-azoulai</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>40:46</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Nathalie Azoulai, autrice et lauréate du Prix Médicis en 2015 pour Titus n'aimait pas Bérénice, a retraduit Mrs Dalloway (1925) de Virginia Woolf en 2021. Nous avons parlé de ce projet de retraduction et de ses motivations, du « stream of consciousness...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/HoFaxMIIDdXqMXb93F6cXiGLDKfKUz6EmxCN33AC_1400x1400.jpeg?t=1708785115"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/HoFaxMIIDdXqMXb93F6cXiGLDKfKUz6EmxCN33AC_1400x1400.jpeg?t=1708785115"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Traduction, censure et soft power : les aventures du Docteur Jivago, avec Elise Haja</title>
                <guid isPermaLink="false">ffeb11fdb9bf541516579a35111659cb540405d3</guid>
                <description><![CDATA[<p>En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988. <br>
Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le <em>Docteur Jivago</em>, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power.<br>
<br>
Ecoutez Hélène Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement en Italie, où il est traduit et paraît en 1957. D'autres traductions suivent immédiatement, avec l'influence de la CIA qui voit dans le livre un outil de dénonciation du régime communiste. La version originale ne paraîtra qu'en 1988. <br>
Avec Elise Haja, doctorante à l'Université Libre de Bruxelles, nous revenons sur le <em>Docteur Jivago</em>, sur l'histoire de sa publication et sur l'instrumentalisation de la traduction comme outil de soft power.<br>
<br>
Ecoutez Hélène Henry, autrice de la nouvelle traduction en français (Gallimard, 2023) : https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/une-nouvelle-traduction-pour-le-docteur-jivago-6755239</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 09 Aug 2023 17:22:56 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/odGnPhKg8e9q.mp3?t=1691601744" length="34019630" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/traduction-censure-et-soft-power-les-aventures-du-docteur-jivago-avec-elise-haja</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>35:26</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>En 1956, lorsque le roman de Boris Pasternak, futur Prix Nobel de Littérature, est soumis à la publication en URSS, le gouvernement s'y oppose en raison de la critique implicite de la révolution et du réalisme socialiste. Le livre passe clandestinement...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/GHan1ZkPn81C6zAqYIz4DblDlkMhpvtAUeLxlxNI_1400x1400.jpeg?t=1708785076"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/GHan1ZkPn81C6zAqYIz4DblDlkMhpvtAUeLxlxNI_1400x1400.jpeg?t=1708785076"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Lire, écrire, traduire la littérature jeunesse : entretien avec Clémentine Beauvais</title>
                <guid isPermaLink="false">ec21c86d8d5c60f91847c7c70f9d80a106ca4775</guid>
                <description><![CDATA[<p>Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit <em>Les Petites Reines</em> (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou <em>Songe à la douceur </em>(2016), roman en vers adapté d'<em>Eugène Onéguine</em> de Pouchkine, et traduit <em>The Ickabog</em> de JK Rowling, <em>Dans le bleu</em> de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan. </p>
<p>Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit <em>Les Petites Reines</em> (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou <em>Songe à la douceur </em>(2016), roman en vers adapté d'<em>Eugène Onéguine</em> de Pouchkine, et traduit <em>The Ickabog</em> de JK Rowling, <em>Dans le bleu</em> de Joyce Carol Oates ou les romans en vers de Sarah Crossan. </p>
<p>Nous avons parlé de littérature jeunesse, de l'enseignement de la traduction et des liens entre son activité d'autrice et de traductrice. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 01 Jul 2023 09:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/blzpPCPq30Mo.mp3?t=1687958945" length="39464385" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/lire-ecrire-traduire-la-litterature-jeunesse-entretien-avec-clementine-beauvais</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>41:06</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Je reçois aujourd'hui Clémentine Beauvais, enseignante-chercheuse à l'université de York (Angleterre) et autrice et traductrice de littérature jeunesse. Elle a notamment écrit Les Petites Reines (2015), récompensé de 5 prix de littérature jeunesse, ou...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/rmBcmKHd0DzQcPuzS0WGaAKGqxtv2qHrQKefAiWK_1400x1400.jpeg?t=1708785043"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/rmBcmKHd0DzQcPuzS0WGaAKGqxtv2qHrQKefAiWK_1400x1400.jpeg?t=1708785043"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Olivier Mannoni : ce que le fascisme fait à la langue</title>
                <guid isPermaLink="false">ded1c56daed2889343fee62c3cfa2c28937b4918</guid>
                <description><![CDATA[<p>Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallèle. <br>
<br>
L'article de Florence Aubenas sur les gilets jaunes : https://www.lemonde.fr/societe/article/2018/12/15/sur-les-ronds-points-les-gilets-jaunes-a-la-croisee-des-chemins_5397928_3224.html</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publiée sous le titre "Historiciser le mal" en 2021 chez Fayard. Il est, entre autres, spécialiste du nazisme. Nous avons parlé de cette retraduction, des débats qui l'ont entourée, des liens entre fascisme et langage chez Hitler, Zemmour et les autres, et de l'exercice de la démocratie quand le langage politique crée sa propre réalité parallèle. <br>
<br>
L'article de Florence Aubenas sur les gilets jaunes : https://www.lemonde.fr/societe/article/2018/12/15/sur-les-ronds-points-les-gilets-jaunes-a-la-croisee-des-chemins_5397928_3224.html</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Tue, 06 Jun 2023 16:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yvM7PFm8kNAz.mp3?t=1686044240" length="68167346" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/olivier-mannoni-ce-que-le-fascisme-fait-a-la-langue</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:11:00</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Je reçois aujourd'hui Olivier Mannoni, fondateur de l'Ecole de Traduction Littéraire (ETL), ancien président de l'ATLF (association des traducteurs littéraires de France), et traducteur de plus de 250 ouvrages dont la retraduction de Mein Kampf, publié...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/MO7a8wXS3RHyB0dVkU67G5pKmQBX8wn3CGb6OBwq_1400x1400.jpeg?t=1708785005"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/MO7a8wXS3RHyB0dVkU67G5pKmQBX8wn3CGb6OBwq_1400x1400.jpeg?t=1708785005"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Inès, Anne-Marie, Clara : faire une thèse en traductologie</title>
                <guid isPermaLink="false">c50bad0b028ee33fd4db0ca28182e9ea5a320497</guid>
                <description><![CDATA[<p>Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ de recherche, du luxe de l'écriture solitaire, d'Alice au pays des merveilles et des rats de bibliothèque. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1Z2D6N41QVbGApQuOXZw-xOAGEtq9p1ueNhZVkFwbYyQ/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 19 Apr 2023 20:42:02 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yEKLptLrLdNG.mp3?t=1681936902" length="50763540" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/ines-anne-marie-clara-faire-une-these-en-traductologie</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>52:52</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Aujourd'hui, avec deux collègues doctorantes, Inès Zorgati et Anne-Marie Rivard, nous parlons de nos thèses respectives, de nos sujets, de notre quotidien de chercheuses, de l'intérêt de la recherche en traductologie, de ce qui nous plaît dans ce champ...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/0XzVSmkdcdmAgvV6m45NaGIZJX0gXEYiGvavLqQ5_1400x1400.jpeg?t=1708784971"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/0XzVSmkdcdmAgvV6m45NaGIZJX0gXEYiGvavLqQ5_1400x1400.jpeg?t=1708784971"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Giulia Benassi : localisation et jeu vidéo</title>
                <guid isPermaLink="false">21206525a2cdd06ba19350146bf0415f52230628</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices.</p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18JDIYwhuBqjDgL_92ixI6dPWyxhYqd-Kn4ObvEk9esw/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices.</p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18JDIYwhuBqjDgL_92ixI6dPWyxhYqd-Kn4ObvEk9esw/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Mon, 03 Apr 2023 13:57:59 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/omKZPtG37arZ.mp3?t=1680298261" length="28927216" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/giulia-localisation-et-jeu-video</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>30:07</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Giulia, on parle de la différence entre traduction et localisation, des contraintes techniques propres à ce type de traduction, de l'adaptation culturelle, de la place des femmes dans le monde du jeu vidéo et de la visibilité des traducteur/ices....</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/Qv6NtOQw5CJnALiAv6egnNncSZZCMk9SurEAuxil_1400x1400.jpeg?t=1708784926"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/Qv6NtOQw5CJnALiAv6egnNncSZZCMk9SurEAuxil_1400x1400.jpeg?t=1708784926"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Visite du Centre de Transcription et d’Édition en Braille (CTEB) de Toulouse</title>
                <guid isPermaLink="false">ea4bca2336c01ae02517c77cb051ab1d5e241a0d</guid>
                <description><![CDATA[<p>Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncé le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15qV0Xdz_spaNBEqVr0HBG-nhNGiaamEkiYxhq9M_3Iw/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du centre, le braille, et les raisons pour lesquelles le centre a annoncé le passage du livre en braille au prix du livre unique le 4 janvier 2023. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15qV0Xdz_spaNBEqVr0HBG-nhNGiaamEkiYxhq9M_3Iw/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 09 Mar 2023 13:43:49 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/b3DMOUl2lve0.mp3?t=1678369459" length="23363774" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/visite-du-centre-de-transcription-et-d-edition-en-braille-cteb-de-toulouse</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>24:20</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Aujourd'hui, je vous emmène visiter le Centre de Transcription et d'Édition en Braille (CTEB) de Toulouse. Avec la directrice de l'association, Adeline Coursant, ainsi que deux transcriptrices, Céline et Agnès, nous découvrons le fonctionnement du cent...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/2pYv1o59qUsjhJstmq2Ryk8CgjPb1PlcBUiuCFhF_1400x1400.jpeg?t=1708784913"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/2pYv1o59qUsjhJstmq2Ryk8CgjPb1PlcBUiuCFhF_1400x1400.jpeg?t=1708784913"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Anabelle Pronovost, créatrice et animatrice du podcast TRAD : démystifier nos métiers</title>
                <guid isPermaLink="false">cbf23edfaf6fcdd39106d5d136ec5a3a69f20651</guid>
                <description><![CDATA[<p>J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction.<br>
</p>
<p>Vous pouvez écouter le podcast d’Anabelle ici : </p>
<ul>
  <li>gratuitement : <a href="https://podcastaddict.com/podcast/4166973" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://podcastaddict.com/podcast/4166973&lt;/span&gt;"><u>https://podcastaddict.com/podcast/4166973</u></a></li>
  <li>sur Spotify : <a href="https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW&lt;/span&gt;"><u>https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW</u></a></li>
  <li>sur Apple Podcasts : <a href="https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708&lt;/span&gt;"><u>https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708</u></a> </li>
</ul>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l’épisode est disponible ici : <a href="https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing&lt;/span&gt;"><u>https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing</u></a> <br>
</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles nous avons toutes les deux créé un podcast sur la traduction, des Jeux de la traduction interuniversitaires au Canada et elle a donné des conseils pour les plus jeunes qui voudraient se lancer en traduction.<br>
</p>
<p>Vous pouvez écouter le podcast d’Anabelle ici : </p>
<ul>
  <li>gratuitement : <a href="https://podcastaddict.com/podcast/4166973" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://podcastaddict.com/podcast/4166973&lt;/span&gt;"><u>https://podcastaddict.com/podcast/4166973</u></a></li>
  <li>sur Spotify : <a href="https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW&lt;/span&gt;"><u>https://open.spotify.com/show/4d6ISnQTTwnXqxS43jUINW</u></a></li>
  <li>sur Apple Podcasts : <a href="https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708&lt;/span&gt;"><u>https://podcasts.apple.com/us/podcast/trad/id1659230708</u></a> </li>
</ul>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l’épisode est disponible ici : <a href="https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing" title="&lt;span style=&quot;font-size:12pt;font-family:Arial;color:#1155cc;background-color:transparent;font-weight:700;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;-webkit-text-decoration-skip:none;text-decoration-skip-ink:none;vertical-align:baseline;white-space:pre;white-space:pre-wrap;&quot;&gt;https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing&lt;/span&gt;"><u>https://docs.google.com/document/d/1nfT4KOfgw0TBGOeWMxrGbO3Opa3d6Gnd7gu_NO8K6PE/edit?usp=sharing</u></a> <br>
</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 23 Feb 2023 10:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/b5p25FqQrEXX.mp3?t=1677015640" length="33742941" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/anabelle-pronovost-creatrice-et-animatrice-du-podcast-trad-demystifier-nos-metiers</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>35:08</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>J’ai reçu Anabelle Pronovost, étudiante en licence de traduction à l’Université de Montréal et créatrice du podcast TRAD. Nous avons parlé du décalage entre la formation et la réalité du métier, de traduction automatique, des raisons pour lesquelles no...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/z2Jl7NVnttGtnLxPJRw7Pf1j3tYLJwFEhvtM1u14_1400x1400.jpeg?t=1708784838"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/z2Jl7NVnttGtnLxPJRw7Pf1j3tYLJwFEhvtM1u14_1400x1400.jpeg?t=1708784838"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>L'interprétation de conférence avec Elissa Lattouf et Tala Noujeim</title>
                <guid isPermaLink="false">26a60bd2a8ad3acbb24a7201db292fc12a25ec97</guid>
                <description><![CDATA[<p>On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avaient des conseils pour les étudiants. Nous avons aussi parlé des revendications des interprètes qui ont du mal à être payés. Elissa étant aussi doctorante, nous avons discuté de la recherche en interprétologie et particulièrement des problèmes liés à la diglossie en langue arabe. </p>
<p><br></p>
<p>La musique traditionnelle ouzbek recommandée par Tala : https://www.youtube.com/watch?v=lS2pF5nLTSY</p>
<p><br></p>
<p>Et comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1b3x_l7nkkY64PLOdXYs6_Oax1V3M_WYVH2ppV6FjviA/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avaient des conseils pour les étudiants. Nous avons aussi parlé des revendications des interprètes qui ont du mal à être payés. Elissa étant aussi doctorante, nous avons discuté de la recherche en interprétologie et particulièrement des problèmes liés à la diglossie en langue arabe. </p>
<p><br></p>
<p>La musique traditionnelle ouzbek recommandée par Tala : https://www.youtube.com/watch?v=lS2pF5nLTSY</p>
<p><br></p>
<p>Et comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode : https://docs.google.com/document/d/1b3x_l7nkkY64PLOdXYs6_Oax1V3M_WYVH2ppV6FjviA/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Mon, 13 Feb 2023 18:25:35 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/Bx20PCkYeR8p.mp3?t=1675441711" length="44671339" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/l-interpretation-de-conference-avec-elissa-lattouf-et-tala-noujeim</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>46:31</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>On parle aujourd'hui d'interprétation de conférence avec deux interprètes : Elissa Lattouf et Tala Noujeim. Je leur ai demandé comment se déroulait une interprétation, si elles avaient constaté des évolutions dans leur métier récemment et si elles avai...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/AvH8ILiYRTrqgr5AONhFpembAycRgbu4HoucfRB3_1400x1400.jpeg?t=1708784802"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/AvH8ILiYRTrqgr5AONhFpembAycRgbu4HoucfRB3_1400x1400.jpeg?t=1708784802"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Anaïs Koechlin : la traduction des mangas</title>
                <guid isPermaLink="false">1f399c9e8488dc64f32bf4cbe9be5529eedee574</guid>
                <description><![CDATA[<p>Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d'un manga, les différents métiers qui l'entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l'évolution de la traduction des mangas depuis les années 1990, des traductions pirates et de la pression liée à un marché en développement exponentiel. </p>
<p>La transcription est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1JMhXokXKHijhPnkH-BE7sJQmP9zxLA5pRHzb8tr6F_s/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d'un manga, les différents métiers qui l'entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l'évolution de la traduction des mangas depuis les années 1990, des traductions pirates et de la pression liée à un marché en développement exponentiel. </p>
<p>La transcription est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1JMhXokXKHijhPnkH-BE7sJQmP9zxLA5pRHzb8tr6F_s/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 01 Feb 2023 15:28:10 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yOJl7FxvmEG4.mp3?t=1675215967" length="42696045" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/anais-koechlin-la-traduction-des-mangas</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>44:28</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Anaïs est traductrice de mangas et membre du B.L.A.C.K studio. Elle nous explique le processus de traduction d'un manga, les différents métiers qui l'entourent et les difficultés liées à la traduction du japonais ; on explore les questions de l'évoluti...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/G5UolGqJ4Zqf8kPR8sAEzxCnvbHoAXxXflmVlLqd_1400x1400.jpeg?t=1708784760"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/G5UolGqJ4Zqf8kPR8sAEzxCnvbHoAXxXflmVlLqd_1400x1400.jpeg?t=1708784760"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Geneviève Maubille : la traduction de bandes dessinées</title>
                <guid isPermaLink="false">0c3f5d4c182fe306049d9ee4845fa1e48c3cdd36</guid>
                <description><![CDATA[<p>Geneviève est enseignante en traduction et traductrice de bandes dessinées. Elle nous a expliqué comment fonctionne ce type de traduction, nous avons parlé de la collaboration avec les différents acteurs (maison d'édition, scénariste, correctrice...), de la recherche documentaire préalable nécessaire à la traduction et d'un chat qui se balade au Japon. </p>
<p>La transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1vm8sCTUgAfVaLLOn0hjhFCzZ8xrEsVdl-kIY8U7RXRk/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Geneviève est enseignante en traduction et traductrice de bandes dessinées. Elle nous a expliqué comment fonctionne ce type de traduction, nous avons parlé de la collaboration avec les différents acteurs (maison d'édition, scénariste, correctrice...), de la recherche documentaire préalable nécessaire à la traduction et d'un chat qui se balade au Japon. </p>
<p>La transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1vm8sCTUgAfVaLLOn0hjhFCzZ8xrEsVdl-kIY8U7RXRk/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 05 Jan 2023 16:15:27 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/b3DMOUPL8Nxn.mp3?t=1672910044" length="44275513" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/genevieve-la-traduction-de-bandes-dessinees</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>46:07</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Geneviève est enseignante en traduction et traductrice de bandes dessinées. Elle nous a expliqué comment fonctionne ce type de traduction, nous avons parlé de la collaboration avec les différents acteurs (maison d'édition, scénariste, correctrice...),...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/HZTgNgkSruUUrxN5AS3BVlJjG4jVGcBIOVfZawta_1400x1400.jpeg?t=1708784726"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/HZTgNgkSruUUrxN5AS3BVlJjG4jVGcBIOVfZawta_1400x1400.jpeg?t=1708784726"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Olivier Cadiot : « traduire, c'est lire de manière folle »</title>
                <guid isPermaLink="false">9c69f183d0c5860bfaf34c2ec7c6d4ea00c611ad</guid>
                <description><![CDATA[<p>Olivier Cadiot est écrivain, poète et traducteur. Il a, entre autres, retraduit <em>La Nuit des Rois</em> (2018) et <em>Le Roi Lear </em>(2022) pour les mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie Française, ainsi que les Psaumes et le Cantique des Cantiques pour la Bible des écrivains de Frédéric Boyer (2001). Nous avons parlé de langage poétique, de la formule shakespearienne, de paradoxes et de pâte feuilletée.<br>
<br>
L'article d'Yves Bonnefoy que je cite : http://www3.unisi.it/semicerchio/upload/sc30_traduction_de_la_poesie.pdf</p>
<p><br>
La transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kD9cMJPSV0I4ss9F4Sozd9mvW5sNAFq0RIuE7DKHc8E/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Olivier Cadiot est écrivain, poète et traducteur. Il a, entre autres, retraduit <em>La Nuit des Rois</em> (2018) et <em>Le Roi Lear </em>(2022) pour les mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie Française, ainsi que les Psaumes et le Cantique des Cantiques pour la Bible des écrivains de Frédéric Boyer (2001). Nous avons parlé de langage poétique, de la formule shakespearienne, de paradoxes et de pâte feuilletée.<br>
<br>
L'article d'Yves Bonnefoy que je cite : http://www3.unisi.it/semicerchio/upload/sc30_traduction_de_la_poesie.pdf</p>
<p><br>
La transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kD9cMJPSV0I4ss9F4Sozd9mvW5sNAFq0RIuE7DKHc8E/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 22 Dec 2022 18:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BGaQxf8G52ON.mp3?t=1671698512" length="38586723" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/olivier-cadiot-traduire-c-est-lire-de-maniere-folle</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>40:11</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Olivier Cadiot est écrivain, poète et traducteur. Il a, entre autres, retraduit La Nuit des Rois (2018) et Le Roi Lear (2022) pour les mise en scène de Thomas Ostermeier à la Comédie Française, ainsi que les Psaumes et le Cantique des Cantiques pour la...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/JtiKv5cuwqUicXlIjQyyu4YDHMOwI7q4YskIJM0I_1400x1400.jpeg?t=1708784673"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/JtiKv5cuwqUicXlIjQyyu4YDHMOwI7q4YskIJM0I_1400x1400.jpeg?t=1708784673"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Chantal Gagnon : traduction financière, politiques de la traduction</title>
                <guid isPermaLink="false">8acb85b24e74a6074bc588b01d2e174f4c00f1bd</guid>
                <description><![CDATA[<p>Chantal Gagnon est traductrice agréée et enseignante-chercheuse à l'Université de Montréal. Nous avons parlé de traduction financière, d'idéologie en traduction, de la traduction des discours politiques (notamment au Canada) et de la relation entre théorie et pratique en traduction.<br>
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/14WSaM0yOzuK8RuJpowGYSLvMh5cBfsW4HD18NXHKkko/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Chantal Gagnon est traductrice agréée et enseignante-chercheuse à l'Université de Montréal. Nous avons parlé de traduction financière, d'idéologie en traduction, de la traduction des discours politiques (notamment au Canada) et de la relation entre théorie et pratique en traduction.<br>
Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/14WSaM0yOzuK8RuJpowGYSLvMh5cBfsW4HD18NXHKkko/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 10 Dec 2022 09:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/oLE7GS2xlq92.mp3?t=1670256904" length="28867448" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/chantal-gagnon-traduction-financiere-politiques-de-la-traduction</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>30:04</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Chantal Gagnon est traductrice agréée et enseignante-chercheuse à l'Université de Montréal. Nous avons parlé de traduction financière, d'idéologie en traduction, de la traduction des discours politiques (notamment au Canada) et de la relation entre thé...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/3JxiarYHxrWBhVOQKg1FW5tOT1Ric2JoprlgORFB_1400x1400.jpeg?t=1708784609"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/3JxiarYHxrWBhVOQKg1FW5tOT1Ric2JoprlgORFB_1400x1400.jpeg?t=1708784609"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Luise von Flotow : traduction féministe, théories, pratiques et intertextes</title>
                <guid isPermaLink="false">d6d51a9196b193d949ada5e9075cfc00c94c10bf</guid>
                <description><![CDATA[<p>Luise von Flotow est traductrice, professeure et chercheuse à l'Université d'Ottawa. Nous avons parlé des théories féministes de la traduction, dont elle est une des grandes spécialistes, de son travail de traductrice littéraire, des liens entre théorie et pratique, de l'importance de reconnaître les intertextes en traduction et des hyper centres commerciaux. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1y3ZfqPjvs7ipU5GpNBJLR37P16TRo-AZtFPN_DURSNo/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Luise von Flotow est traductrice, professeure et chercheuse à l'Université d'Ottawa. Nous avons parlé des théories féministes de la traduction, dont elle est une des grandes spécialistes, de son travail de traductrice littéraire, des liens entre théorie et pratique, de l'importance de reconnaître les intertextes en traduction et des hyper centres commerciaux. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1y3ZfqPjvs7ipU5GpNBJLR37P16TRo-AZtFPN_DURSNo/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 19 Nov 2022 09:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BNM0gFA61WdL.mp3?t=1669070105" length="30858575" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/luise-von-flotow-traduction-feministe-theories-pratiques-et-intertextes</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>32:08</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Luise von Flotow est traductrice, professeure et chercheuse à l'Université d'Ottawa. Nous avons parlé des théories féministes de la traduction, dont elle est une des grandes spécialistes, de son travail de traductrice littéraire, des liens entre théori...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/qf7xFpSqsTem7HDVrXhvQk5uJY4ke8pY41zBGGD4_1400x1400.jpeg?t=1708784576"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/qf7xFpSqsTem7HDVrXhvQk5uJY4ke8pY41zBGGD4_1400x1400.jpeg?t=1708784576"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Kacey Chagnon, traducteur·ice et doctorant·e : traduction, colonialisme et discours contre-hégémoniques</title>
                <guid isPermaLink="false">1b22a82c0fc1de0dc91af8bedcbeb300385e02a2</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Kacey Chagnon, doctorant·e à l'UQAM (Université du Québec à Montréal), on parle des liens entre traduction et colonialisme, des violences coloniales à l'encontre des peuples autochtones au Canada, de l'altérité, de la valeur des signes, de la position du traducteur/de la traductrice et de la traduction qui pourrait faire advenir un monde meilleur. <br> Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1yfKHKs6VuMys2hCwy0sW3D5zIPT8ji06Q8i_SA6qIE4/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Kacey Chagnon, doctorant·e à l'UQAM (Université du Québec à Montréal), on parle des liens entre traduction et colonialisme, des violences coloniales à l'encontre des peuples autochtones au Canada, de l'altérité, de la valeur des signes, de la position du traducteur/de la traductrice et de la traduction qui pourrait faire advenir un monde meilleur. <br> Comme toujours, la transcription intégrale est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1yfKHKs6VuMys2hCwy0sW3D5zIPT8ji06Q8i_SA6qIE4/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 15 Oct 2022 08:30:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yOJl7FWRQDKp.mp3?t=1665764511" length="49240868" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/karim-traducteur-ice-et-doctorant-e-traduction-colonialisme-et-discours-contre-hegemoniques</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>51:17</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Kacey Chagnon, doctorant·e à l'UQAM (Université du Québec à Montréal), on parle des liens entre traduction et colonialisme, des violences coloniales à l'encontre des peuples autochtones au Canada, de l'altérité, de la valeur des signes, de la posi...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/MeYYhCB16QBwMb566XqX13ZSjtsjHJbIDEe4H667_1400x1400.jpeg?t=1708784536"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/MeYYhCB16QBwMb566XqX13ZSjtsjHJbIDEe4H667_1400x1400.jpeg?t=1708784536"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Damien Hansen, doctorant : la traduction littéraire automatique</title>
                <guid isPermaLink="false">eb27b95031fcf559f274e54a99a683d7df72f887</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Damien Hansen, doctorant à l'université de Liège, on parle de traduction littéraire automatique, de la différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique de poésie, de la traduction du style, de la personnalisation des outils informatiques et de Donjons et Dragons. </p>
<p>Transcription disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1GQX8z4C8z2QyrJwiIvJDg_qkDSSlB--YzcnxZRSHR9c/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Damien Hansen, doctorant à l'université de Liège, on parle de traduction littéraire automatique, de la différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique de poésie, de la traduction du style, de la personnalisation des outils informatiques et de Donjons et Dragons. </p>
<p>Transcription disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1GQX8z4C8z2QyrJwiIvJDg_qkDSSlB--YzcnxZRSHR9c/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 17 Sep 2022 08:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BnqxPTqGnPO1.mp3?t=1663164588" length="38171700" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/damien-doctorant-la-traduction-litteraire-automatique</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>39:45</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Damien Hansen, doctorant à l'université de Liège, on parle de traduction littéraire automatique, de la différence entre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur, de traduction automatique de poésie, de la traduction du style, d...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/H0SW9V85xFBa79mV2ouZb31GxE2Qp5sg7lspjypg_1400x1400.jpeg?t=1708784461"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/H0SW9V85xFBa79mV2ouZb31GxE2Qp5sg7lspjypg_1400x1400.jpeg?t=1708784461"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Quentin Ghesquière-Dierickx : le catalan, l'humour et l'étrangeté</title>
                <guid isPermaLink="false">f54bb8b0a3d7a02121814023c6d067a4267d5e93</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Quentin Ghesquière-Dierickx, on parle du catalan et du japonais, deux langues qu'il traduit vers le français, de l'auteur catalan Jesús Moncada, de la traduction de l'humour et du désir de préserver l'étrangeté de l'œuvre. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1ieJtTzUtDiRidw7vW6Yk7W5uM7tZl-R10j0zfHAw8lM/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Quentin Ghesquière-Dierickx, on parle du catalan et du japonais, deux langues qu'il traduit vers le français, de l'auteur catalan Jesús Moncada, de la traduction de l'humour et du désir de préserver l'étrangeté de l'œuvre. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1ieJtTzUtDiRidw7vW6Yk7W5uM7tZl-R10j0zfHAw8lM/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 23 Jul 2022 08:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bzR3PcEEPxLJ.mp3?t=1658488826" length="37831899" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/quentin-le-catalan-l-humour-et-l-etrangete</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>39:24</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Quentin Ghesquière-Dierickx, on parle du catalan et du japonais, deux langues qu'il traduit vers le français, de l'auteur catalan Jesús Moncada, de la traduction de l'humour et du désir de préserver l'étrangeté de l'œuvre. 
Transcription intégrale...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/BxMwxOABgI3pmyfcbxwj6lHmDB8XagQmeoY5Gg0v_1400x1400.jpeg?t=1708784425"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/BxMwxOABgI3pmyfcbxwj6lHmDB8XagQmeoY5Gg0v_1400x1400.jpeg?t=1708784425"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Alice Bériot : traduction, altérité et voix autochtones</title>
                <guid isPermaLink="false">918cbdc0bc23e8658524f69687ad445921988882</guid>
                <description><![CDATA[<p>Alice est traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales, enseignante et co-fondatrice d'une ONG qui lutte pour les droits des peuples autochtones en Colombie. On a discuté d'anthropologie, des liens entre traduction, violences coloniales et sauvegarde des langues autochtones, d'enseignement et d'altérité. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1IJBGoZIIdxVqdhvW8AJxcm1fOWR9wfvMl7-_IUNSOQ8/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Alice est traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales, enseignante et co-fondatrice d'une ONG qui lutte pour les droits des peuples autochtones en Colombie. On a discuté d'anthropologie, des liens entre traduction, violences coloniales et sauvegarde des langues autochtones, d'enseignement et d'altérité. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1IJBGoZIIdxVqdhvW8AJxcm1fOWR9wfvMl7-_IUNSOQ8/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 16 Jul 2022 08:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bjlDPC229DNA.mp3?t=1657640671" length="43343527" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/alice-traduction-alterite-et-voix-autochtones</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>45:08</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Alice est traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales, enseignante et co-fondatrice d'une ONG qui lutte pour les droits des peuples autochtones en Colombie. On a discuté d'anthropologie, des liens entre traduction, violences coloniales et...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/TEWueGN4Vj4pywVA55vaT16UkWJhRgbm5Poo3K4Q_1400x1400.jpeg?t=1708784365"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/TEWueGN4Vj4pywVA55vaT16UkWJhRgbm5Poo3K4Q_1400x1400.jpeg?t=1708784365"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Anthony Panetto : l'écriture de doublage et de sous-titrage</title>
                <guid isPermaLink="false">93d38b9dff46f59a73f54e80be7e843cbb1eec7d</guid>
                <description><![CDATA[<p>Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-titrée/VF, des changements liés à l'explosion des plateformes de streaming, de chèvre et de chou.</p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1BZXm7S4DkminOOe9nmHLDGWVtQRuXECKTNQQN0tWvss/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-titrée/VF, des changements liés à l'explosion des plateformes de streaming, de chèvre et de chou.</p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1BZXm7S4DkminOOe9nmHLDGWVtQRuXECKTNQQN0tWvss/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 09 Jul 2022 08:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yg7VPFnG8q16.mp3?t=1657110336" length="48759442" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/anthony-l-ecriture-de-doublage-et-de-sous-titrage</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>50:47</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Aujourd'hui, on parle de traduction audiovisuelle ! Je reçois Anthony Panetto, auteur de doublage et de sous-titrage. On a parlé des contraintes dans l'écriture d'un doublage ou d'un sous-titrage, du doublage des accents, de l'éternel conflit VO sous-t...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/AzIDxfKlnWFSU4fg78tqFX5uiyp9wG5zhDqV2TS4_1400x1400.jpeg?t=1667434155"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/AzIDxfKlnWFSU4fg78tqFX5uiyp9wG5zhDqV2TS4_1400x1400.jpeg?t=1667434155"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Marie Karas-Delcourt, traductrice anglais/espagnol/serbo-croate : traduire les voix invisibles</title>
                <guid isPermaLink="false">156e0aa0df0cb8355d9f958153a8cc4e8a05a467</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Marie, on parle du serbo-croate, des Balkans, des traductions de chansons et de poésie et d'un jeune homme qui attrape ou non un train. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1K_B12fsbd5pFVerouUsHV69mfK9FhcYN0bRBOZFk09I/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Marie, on parle du serbo-croate, des Balkans, des traductions de chansons et de poésie et d'un jeune homme qui attrape ou non un train. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1K_B12fsbd5pFVerouUsHV69mfK9FhcYN0bRBOZFk09I/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 02 Jul 2022 08:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/b5p25FVjda3n.mp3?t=1656617871" length="42319109" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/marie-traductrice-anglais-espagnol-serbo-croate</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>44:04</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Marie, on parle du serbo-croate, des Balkans, des traductions de chansons et de poésie et d'un jeune homme qui attrape ou non un train. 
Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1K_B12fsbd5pFVerouUsHV69mfK9FhcYN0...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/hbecweK67fw3RcoQx0hJAh82omROfa6YL5fnguMd_1400x1400.jpeg?t=1708784283"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/hbecweK67fw3RcoQx0hJAh82omROfa6YL5fnguMd_1400x1400.jpeg?t=1708784283"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Claire Placial : traductions et retraductions des écritures bibliques</title>
                <guid isPermaLink="false">c03d76327392bb6727b7ea94cea689512eacaebe</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Claire Placial, maîtresse de conférences à l'université de Lorraine, on discute des traductions de la Bible ; des raisons pour lesquelles, d'ailleurs, il est préférable de dire "corpus biblique" plutôt que "Bible", des diverses fonctions des traductions, des retraductions féministes de la Bibles, des retraductions tout court, d'Eve formée (ou non) à partir de la côte d'Adam et du Seigneur appelé araignée. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kHyU4uMlpSItxl7aEEQ5lgmSto7KElDFV_liwe6GzH0/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Claire Placial, maîtresse de conférences à l'université de Lorraine, on discute des traductions de la Bible ; des raisons pour lesquelles, d'ailleurs, il est préférable de dire "corpus biblique" plutôt que "Bible", des diverses fonctions des traductions, des retraductions féministes de la Bibles, des retraductions tout court, d'Eve formée (ou non) à partir de la côte d'Adam et du Seigneur appelé araignée. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1kHyU4uMlpSItxl7aEEQ5lgmSto7KElDFV_liwe6GzH0/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 25 Jun 2022 09:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/B4rJEC9nrJPX.mp3?t=1655500237" length="42788059" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/claire-traductions-et-retraductions-des-ecritures-bibliques</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>44:34</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Claire Placial, maîtresse de conférences à l'université de Lorraine, on discute des traductions de la Bible ; des raisons pour lesquelles, d'ailleurs, il est préférable de dire "corpus biblique" plutôt que "Bible", des diverses fonctions des tradu...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/2WDaMqG0nQr9E2ahPQ8jfeeRuVKphih0abJ897QU_1400x1400.jpeg?t=1708784175"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/2WDaMqG0nQr9E2ahPQ8jfeeRuVKphih0abJ897QU_1400x1400.jpeg?t=1708784175"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants</title>
                <guid isPermaLink="false">a2d8f36fce4480fcb3aee45d93d3273af5609ad8</guid>
                <description><![CDATA[<p>J'ai reçu Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants. Elle nous a parlé de son métier, de l'écriture d'une audiodescription et de l'aménagement de celle-ci par rapport au texte d'une pièce de théâtre, de la place laissée à sa propre interprétation dans une audiodescription et des lunettes sans monture d'un personnage de Nicolas Mathieu. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18BZtNJ5vrjZgKWzWr-fzUzxvPgFzvQEyNmsZOi2C8uU/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>J'ai reçu Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants. Elle nous a parlé de son métier, de l'écriture d'une audiodescription et de l'aménagement de celle-ci par rapport au texte d'une pièce de théâtre, de la place laissée à sa propre interprétation dans une audiodescription et des lunettes sans monture d'un personnage de Nicolas Mathieu. </p>
<p>Comme toujours, la transcription intégrale de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/18BZtNJ5vrjZgKWzWr-fzUzxvPgFzvQEyNmsZOi2C8uU/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 18 Jun 2022 08:45:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/owJePF8KjkL0.mp3?t=1655237603" length="47621339" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/audrey-audiodescriptrice-de-spectacles-vivants</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>49:36</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>J'ai reçu Audrey Laforce, audiodescriptrice de spectacles vivants. Elle nous a parlé de son métier, de l'écriture d'une audiodescription et de l'aménagement de celle-ci par rapport au texte d'une pièce de théâtre, de la place laissée à sa propre interp...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/OuBlMjSdVWeH7AMVdeBVoUND6SchJVvnykrpIQ8L_1400x1400.jpeg?t=1708784133"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/OuBlMjSdVWeH7AMVdeBVoUND6SchJVvnykrpIQ8L_1400x1400.jpeg?t=1708784133"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Clara Nizzoli, traductrice littéraire du grec moderne : les voix minorées</title>
                <guid isPermaLink="false">8683df5015727ea2a53c64a580ea5ef805616e53</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Clara Nizzoli, on parle de la revue qu'elle a co-fondée, <a href="https://cafetranslations.home.blog/">Café</a>, qui propose des traductions originales de textes écrits en langues minorées, de la traduction des dialectes et des sociolectes, de l'affaire Amanda Gorman, et on a posé plein de questions sans avoir vraiment de réponse. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15x3XMNCYpRx2_q-LvQFDy6GYsAXI59qrhczvwC6-bzg/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Clara Nizzoli, on parle de la revue qu'elle a co-fondée, <a href="https://cafetranslations.home.blog/">Café</a>, qui propose des traductions originales de textes écrits en langues minorées, de la traduction des dialectes et des sociolectes, de l'affaire Amanda Gorman, et on a posé plein de questions sans avoir vraiment de réponse. </p>
<p>Transcription intégrale disponible ici : https://docs.google.com/document/d/15x3XMNCYpRx2_q-LvQFDy6GYsAXI59qrhczvwC6-bzg/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 11 Jun 2022 08:52:27 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BnqxPTrg5wDa.mp3?t=1654680300" length="41551318" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/clara-traductrice-litteraire-du-grec-moderne-les-voix-minorees</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>43:16</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Clara Nizzoli, on parle de la revue qu'elle a co-fondée, Café (https://cafetranslations.home.blog/), qui propose des traductions originales de textes écrits en langues minorées, de la traduction des dialectes et des sociolectes, de l'affaire Amand...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/3r7zaqMOOZqSM3Kg2PrHtNxoONrWCN2z2vHUEsAj_1400x1400.jpeg?t=1708784093"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/3r7zaqMOOZqSM3Kg2PrHtNxoONrWCN2z2vHUEsAj_1400x1400.jpeg?t=1708784093"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Eve Caristan, interprète en langue des signes française : la neutralité de l'interprète</title>
                <guid isPermaLink="false">dd79479b8bbd80391ce8ea5037f69ab804c63390</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Eve, interprète en langue des signes française, on discute du fonctionnement de la langue des signes, de la neutralité de l'interprète, de la structure qu'elle a co-fondée, Mains Paillettes, et des nouvelles technologies en interprétation. </p>
<p>La transcription intégrale de l'épisode est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1CcuQm-5HvDxrdaj87LM5gA_CBAZNFr1TVnpS6OloUsE/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Eve, interprète en langue des signes française, on discute du fonctionnement de la langue des signes, de la neutralité de l'interprète, de la structure qu'elle a co-fondée, Mains Paillettes, et des nouvelles technologies en interprétation. </p>
<p>La transcription intégrale de l'épisode est, comme toujours, disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1CcuQm-5HvDxrdaj87LM5gA_CBAZNFr1TVnpS6OloUsE/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 04 Jun 2022 09:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bWmOaHkZnJ4j.mp3?t=1654012151" length="61282335" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/eve-interprete-en-langue-des-signes-francaise-la-neutralite-de-l-interprete</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:03:50</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Eve, interprète en langue des signes française, on discute du fonctionnement de la langue des signes, de la neutralité de l'interprète, de la structure qu'elle a co-fondée, Mains Paillettes, et des nouvelles technologies en interprétation. 
La tra...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/jLJ8BOVwVFonC8CaIwZXlWMuuh6nQtzFMY7UPaJP_1400x1400.jpeg?t=1708784054"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/jLJ8BOVwVFonC8CaIwZXlWMuuh6nQtzFMY7UPaJP_1400x1400.jpeg?t=1708784054"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Sara Salmi, traductrice et doctorante : la traduction automatique et la post-édition</title>
                <guid isPermaLink="false">879c0b78b001a15215208b040e6f06f025ffff88</guid>
                <description><![CDATA[<p>Sara, traductrice anglais-français et doctorante en traductologie, nous parle de traduction automatique et de post-édition. </p>
<p>Comment ça marche, la traduction automatique ? Est-ce qu'elle donne des solutions satisfaisantes aujourd'hui ? Est-ce qu'elle est bien reçue par les traducteurs et les traductrices ? Qu'est-ce qui différencie une traduction automatique d'une traduction humaine ? Si ces question vous intéressent, écoutez l'épisode ! </p>
<p><br></p>
<p>La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1NMQgZKH7opC7AXKszBmg44TQJ1JSS6gxM9A3zOB2X5U/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Sara, traductrice anglais-français et doctorante en traductologie, nous parle de traduction automatique et de post-édition. </p>
<p>Comment ça marche, la traduction automatique ? Est-ce qu'elle donne des solutions satisfaisantes aujourd'hui ? Est-ce qu'elle est bien reçue par les traducteurs et les traductrices ? Qu'est-ce qui différencie une traduction automatique d'une traduction humaine ? Si ces question vous intéressent, écoutez l'épisode ! </p>
<p><br></p>
<p>La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/1NMQgZKH7opC7AXKszBmg44TQJ1JSS6gxM9A3zOB2X5U/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 28 May 2022 08:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yg7VPFKEDl6Q.mp3?t=1653463055" length="27429731" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/sara-traductrice-et-doctorante-la-traduction-automatique-et-la-post-edition</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>28:34</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Sara, traductrice anglais-français et doctorante en traductologie, nous parle de traduction automatique et de post-édition. 
Comment ça marche, la traduction automatique ? Est-ce qu'elle donne des solutions satisfaisantes aujourd'hui ? Est-ce qu'elle e...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/Amh9vT19HpB3TQWllXkmKflWJza9sopaufkAFYJA_1400x1400.jpeg?t=1708783997"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/Amh9vT19HpB3TQWllXkmKflWJza9sopaufkAFYJA_1400x1400.jpeg?t=1708783997"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Fanny Lami, traductrice professionnelle et enseignante</title>
                <guid isPermaLink="false">f76329e8dba559062901837d20c5ed6d47d01549</guid>
                <description><![CDATA[<p>Avec Fanny Lami, nous abordons le métier de traductrice professionnelle, la peur d'être remplacée par la traduction automatique et le langage inclusif en traduction. </p><p><br></p><p>La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/19jTZQgBxjw993MUUUld0dEb1LzgsFwyUe4wq1j9S4Yo/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Avec Fanny Lami, nous abordons le métier de traductrice professionnelle, la peur d'être remplacée par la traduction automatique et le langage inclusif en traduction. </p><p><br></p><p>La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/19jTZQgBxjw993MUUUld0dEb1LzgsFwyUe4wq1j9S4Yo/edit?usp=sharing</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sat, 21 May 2022 16:34:24 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bzR3PcrqpwAl.mp3?t=1653076902" length="43099439" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/lost-in-translation/fanny-traductrice-professionnelle-et-enseignante</link>
                
                                <itunes:author>Lost in Translation</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords></itunes:keywords>
                                <itunes:duration>44:53</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Avec Fanny Lami, nous abordons le métier de traductrice professionnelle, la peur d'être remplacée par la traduction automatique et le langage inclusif en traduction. La transcription de l'épisode est disponible ici : https://docs.google.com/document/d/...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Lost in Translation</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/M8jZBxmb8zJt4sG3xtpl6FlBn0ukWQzFCK8ZXUyg_1400x1400.jpeg?t=1708783948"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/M8jZBxmb8zJt4sG3xtpl6FlBn0ukWQzFCK8ZXUyg_1400x1400.jpeg?t=1708783948"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
            </channel>
</rss>
