<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xslt" ?>
<rss
    xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
    xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
    xmlns:spotify="http://www.spotify.com/ns/rss"
    xmlns:psc="http://podlove.org/simple-chapters/"
    xmlns:media="https://search.yahoo.com/mrss/"
    xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"
    version="2.0">
    <channel>
        <title>Echos Linguistiques : voyage au cœur des mots.</title>
                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots</link>
                <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://feed.ausha.co/pZQR4sp6Rvx0"/>
        <description>Bienvenue sur ce podcast pensé pour la célébration des métiers des langues. Qu'il s'agisse de traduction, d'interprétation, de révision, de terminologie ou de relecture, le but est de partager avec vous des profils fascinants de tous ces acteurs et actrices au coeur de la communication interculturelle.
En Afrique et au-delà, vous êtes tous et toutes invité(e)s à rejoindre l'aventure afin de s'édifier mutuellement au travers de votre parcours, vos avis, vos conseils et astuces; et de laisser un héritage accessible partout et par tous(tes), une ressource audio pérenne pour les générations futures.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</description>
        <language>fr</language>
        <copyright>Marina Bonga</copyright>
        <lastBuildDate>Sat, 30 May 2026 09:46:26 +0000</lastBuildDate>
        <pubDate>Sat, 30 May 2026 09:46:26 +0000</pubDate>
        <webMaster>feeds@ausha.co (Ausha)</webMaster>
        <generator>Ausha (https://www.ausha.co)</generator>
                    <spotify:countryOfOrigin>ga</spotify:countryOfOrigin>
        
        <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>Marina Bonga</itunes:name>
            <itunes:email>leengemarina@gmail.com</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:summary>Bienvenue sur ce podcast pensé pour la célébration des métiers des langues. Qu'il s'agisse de traduction, d'interprétation, de révision, de terminologie ou de relecture, le but est de partager avec vous des profils fascinants de tous ces acteurs et actrices au coeur de la communication interculturelle.
En Afrique et au-delà, vous êtes tous et toutes invité(e)s à rejoindre l'aventure afin de s'édifier mutuellement au travers de votre parcours, vos avis, vos conseils et astuces; et de laisser un héritage accessible partout et par tous(tes), une ressource audio pérenne pour les générations futures.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</itunes:summary>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:block>no</itunes:block>
        <podcast:block>no</podcast:block>
        <podcast:locked>yes</podcast:locked>
        <itunes:type>episodic</itunes:type>
                
        <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
        <googleplay:email>leengemarina@gmail.com</googleplay:email>
        <googleplay:description>Bienvenue sur ce podcast pensé pour la célébration des métiers des langues. Qu'il s'agisse de traduction, d'interprétation, de révision, de terminologie ou de relecture, le but est de partager avec vous des profils fascinants de tous ces acteurs et actrices au coeur de la communication interculturelle.
En Afrique et au-delà, vous êtes tous et toutes invité(e)s à rejoindre l'aventure afin de s'édifier mutuellement au travers de votre parcours, vos avis, vos conseils et astuces; et de laisser un héritage accessible partout et par tous(tes), une ressource audio pérenne pour les générations futures.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</googleplay:description>
        <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                    <podcast:funding url="">Support us!</podcast:funding>
        
        <category>Business</category>
    
        <itunes:category text="Business">
                    <itunes:category text="Careers"/>
            </itunes:category>
    
                    <image>
                <url>https://image.ausha.co/CQpJDVVPIUpyIpxXwcZ99eavioLOhdc05ug7RSoI_1400x1400.jpeg?t=1712013643</url>
                <title>Echos Linguistiques : voyage au cœur des mots.</title>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots</link>
                            </image>
            <itunes:image href="https://image.ausha.co/CQpJDVVPIUpyIpxXwcZ99eavioLOhdc05ug7RSoI_1400x1400.jpeg?t=1712013643"/>
            <googleplay:image href="https://image.ausha.co/CQpJDVVPIUpyIpxXwcZ99eavioLOhdc05ug7RSoI_1400x1400.jpeg?t=1712013643"/>
        
                    <item>
                <title>Ep 14_Les réalités de l'interprétation judiciaire</title>
                <guid isPermaLink="false">1bef9e1266b500776b6e00efbf89bed25d01de3e</guid>
                <description><![CDATA[<p>M. SANFO DAOUDA, nous partage sa très longue expérience en tant qu'interprète. Il a été une pièce maîtresse du monde de l'interprétation au sein de la cour de justice de la CEDEAO (Communauté Economique Des Etats de l'Afrique de l'Ouest) où il a officié pendant de nombreuses années tant en tant qu'interprète que Chef de division des services linguistiques au sein de cette haute institution. Il partage avec nous son parcours et son expérience mais aussi les dessous de l'interprétation au sein des cercles fermés telles que les cours de justice.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>M. SANFO DAOUDA, nous partage sa très longue expérience en tant qu'interprète. Il a été une pièce maîtresse du monde de l'interprétation au sein de la cour de justice de la CEDEAO (Communauté Economique Des Etats de l'Afrique de l'Ouest) où il a officié pendant de nombreuses années tant en tant qu'interprète que Chef de division des services linguistiques au sein de cette haute institution. Il partage avec nous son parcours et son expérience mais aussi les dessous de l'interprétation au sein des cercles fermés telles que les cours de justice.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 01 Dec 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/78P8RS0kpX6R.mp3?t=1733057546" length="95294078" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/ep-14-les-realites-de-l-interpretation-judiciaire</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:39:01</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
M. SANFO DAOUDA, nous partage sa très longue expérience en tant qu'interprète. Il a été une pièce maîtresse du monde de l'interprétation au sein de la cour de justice de la CEDEAO (Communauté Economique Des Etats de l'Afrique de l'Ouest) où il a offic...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/lv3YYIdgeJqva36vEdmGmSU2NngpRXV2EY4K2rl2_1400x1400.jpeg?t=1733058137"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/lv3YYIdgeJqva36vEdmGmSU2NngpRXV2EY4K2rl2_1400x1400.jpeg?t=1733058137"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Ep 14_Les LSP au cœur de la promotion des langues africaines</title>
                <guid isPermaLink="false">32e82aba41d7bb715f0ced3f1f1e63d95614eab4</guid>
                <description><![CDATA[<p>Dr Katchédé Etienne IWIKOTAN a fait ses premiers pas dans l’interprétation de conférence depuis décembre 1996 à l’occasion du neuvième Congrès ornithologique panafricain tenu à Accra, Ghana. Depuis lors, il a travaillé comme interprète et traducteur avec plusieurs institutions comme la Banque mondiale, le WAPP, la Commission de la CEDEAO, le CORAF, l’UICN, AfricaRice, la GIZ, la Commission de l’Union Africaine, pour ne citer que quelques-unes. Il est interprète-traducteur agréé près la Cour d’Appel de Cotonou et des tribunaux du ressort et professionnel certifié de la traduction (Global Translation Institute). Enseignant-chercheur au département d’anglais de l’Université d’Abomey-Calavi, Dr IWIKOTAN est actuellement Maître de Conférences des Universités du CAMES en linguistique anglaise appliquée.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Dr Katchédé Etienne IWIKOTAN a fait ses premiers pas dans l’interprétation de conférence depuis décembre 1996 à l’occasion du neuvième Congrès ornithologique panafricain tenu à Accra, Ghana. Depuis lors, il a travaillé comme interprète et traducteur avec plusieurs institutions comme la Banque mondiale, le WAPP, la Commission de la CEDEAO, le CORAF, l’UICN, AfricaRice, la GIZ, la Commission de l’Union Africaine, pour ne citer que quelques-unes. Il est interprète-traducteur agréé près la Cour d’Appel de Cotonou et des tribunaux du ressort et professionnel certifié de la traduction (Global Translation Institute). Enseignant-chercheur au département d’anglais de l’Université d’Abomey-Calavi, Dr IWIKOTAN est actuellement Maître de Conférences des Universités du CAMES en linguistique anglaise appliquée.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 27 Oct 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/AG8GrCKv27ll.mp3?t=1730042217" length="74584639" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/ep-14-les-lsp-au-coeur-de-la-promotion-des-langues-africaines</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:17:30</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Dr Katchédé Etienne IWIKOTAN a fait ses premiers pas dans l’interprétation de conférence depuis décembre 1996 à l’occasion du neuvième Congrès ornithologique panafricain tenu à Accra, Ghana. Depuis lors, il a travaillé comme interprète et traducteur a...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/hM8ONmvpthkVUBdjuXytNdHealaWu0TXNun64JJM_1400x1400.jpeg?t=1730042162"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/hM8ONmvpthkVUBdjuXytNdHealaWu0TXNun64JJM_1400x1400.jpeg?t=1730042162"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>L'importance de la formation professionnelle continue chez les interprètes professionnel.le.s</title>
                <guid isPermaLink="false">63f47faa56d5210bc8147b0713d359be8925895a</guid>
                <description><![CDATA[<p>Dans cet épisode, nous plongeons au cœur du métier d'interprète et explorons pourquoi la formation continue est essentielle pour garantir une qualité de service irréprochable. Découvrez comment les interprètes professionnels se tiennent au courant des dernières évolutions linguistiques et techniques pour vous offrir des prestations toujours plus précises. </p><p><br></p><p>#formationcontinue #interprete #traduction #langues #multilinguisme #podcast</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Dans cet épisode, nous plongeons au cœur du métier d'interprète et explorons pourquoi la formation continue est essentielle pour garantir une qualité de service irréprochable. Découvrez comment les interprètes professionnels se tiennent au courant des dernières évolutions linguistiques et techniques pour vous offrir des prestations toujours plus précises. </p><p><br></p><p>#formationcontinue #interprete #traduction #langues #multilinguisme #podcast</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 06 Oct 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/WdqdOhDkD81N.mp3?t=1728217040" length="76987846" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/l-importance-de-la-formation-professionnelle-continue-chez-les-interpretes-professionnel-le-s</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:20:00</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Dans cet épisode, nous plongeons au cœur du métier d'interprète et explorons pourquoi la formation continue est essentielle pour garantir une qualité de service irréprochable. Découvrez comment les interprètes professionnels se tiennent au courant des...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/XLBKgDpbtVoFRbUzjK1sMMVQePTuxi9FckZOQcPk_1400x1400.jpeg?t=1728217422"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/XLBKgDpbtVoFRbUzjK1sMMVQePTuxi9FckZOQcPk_1400x1400.jpeg?t=1728217422"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Les défis de la terminologie et les enjeux du transfert des compétences aux jeunes générations</title>
                <guid isPermaLink="false">420cb2b0c9ebae988140948f2eeaf195123ca342</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Dr Clément NIMESSI</b>, Traducteur et terminologue hors échelon est avec nous ce soir pour nous partager son parcours inspirant et ses idées au sujet de la terminologie et du transfert de compétence aux jeunes générations. </p><p><br></p><p>Son profil ;</p><p><br></p><p>Traducteur Principal hors échelle</p><p>•	Terminologue/Terminoticien (PhD en Gestion Terminologique)</p><p>•	Chef d’une Cellule ministérielle de Traduction pendant 23 ans</p><p>•	Enseignant de Terminologie, de Terminotique, de Traduction, de Révision, de Méthodologie et de FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) à :</p><p>	Université Gaston Berger, Saint Louis-Sénégal  </p><p>	ESIT (Ecole Supérieure de l’Interprétation et de la Traduction), Abidjan-Côte d’Ivoire </p><p>	Université de Yaoundé 1</p><p>	Université de Dschang</p><p>	Université de Bamenda</p><p>	Université de Douala</p><p>	Université Protestante d’Afrique Centrale (UPAC)</p><p>	Université Panafricaine</p><p>•	Membre actif de l’Association Européenne de Terminologie(AET)</p><p>•	Expert-Membre du Comité Technique 37 de l’ISO (Organisation Internationale de la Normalisation) en charge de la terminologie et de la traduction</p><p>•	Expert-Membre du Comité Technique 1 de la CEI (Commission Electrotechnique Internationale) en charge de la terminologie et de la traduction</p><p>•	Collaborateur de la base de données TERMITE 6L (Terminologie des Télécommunications en 6 Langues) de l’UIT (Union Internationale des Télécommunications) </p><p>•	Auteur de plusieurs ouvrages sur la traduction et la terminologie</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Dr Clément NIMESSI</b>, Traducteur et terminologue hors échelon est avec nous ce soir pour nous partager son parcours inspirant et ses idées au sujet de la terminologie et du transfert de compétence aux jeunes générations. </p><p><br></p><p>Son profil ;</p><p><br></p><p>Traducteur Principal hors échelle</p><p>•	Terminologue/Terminoticien (PhD en Gestion Terminologique)</p><p>•	Chef d’une Cellule ministérielle de Traduction pendant 23 ans</p><p>•	Enseignant de Terminologie, de Terminotique, de Traduction, de Révision, de Méthodologie et de FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) à :</p><p>	Université Gaston Berger, Saint Louis-Sénégal  </p><p>	ESIT (Ecole Supérieure de l’Interprétation et de la Traduction), Abidjan-Côte d’Ivoire </p><p>	Université de Yaoundé 1</p><p>	Université de Dschang</p><p>	Université de Bamenda</p><p>	Université de Douala</p><p>	Université Protestante d’Afrique Centrale (UPAC)</p><p>	Université Panafricaine</p><p>•	Membre actif de l’Association Européenne de Terminologie(AET)</p><p>•	Expert-Membre du Comité Technique 37 de l’ISO (Organisation Internationale de la Normalisation) en charge de la terminologie et de la traduction</p><p>•	Expert-Membre du Comité Technique 1 de la CEI (Commission Electrotechnique Internationale) en charge de la terminologie et de la traduction</p><p>•	Collaborateur de la base de données TERMITE 6L (Terminologie des Télécommunications en 6 Langues) de l’UIT (Union Internationale des Télécommunications) </p><p>•	Auteur de plusieurs ouvrages sur la traduction et la terminologie</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 28 Jul 2024 16:59:11 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/XLqL4hVYlwVE.mp3?t=1722185815" length="62864743" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/les-defis-de-la-terminologie-et-les-enjeux-du-transfert-des-competences-aux-jeunes-generations</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:05:19</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Dr Clément NIMESSI, Traducteur et terminologue hors échelon est avec nous ce soir pour nous partager son parcours inspirant et ses idées au sujet de la terminologie et du transfert de compétence aux jeunes générations. Son profil ;Traducteur Principal...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/5QCJJEg7wYKCk1GD8mxOTMi7DT7wifJHqRSCArTQ_1400x1400.jpeg?t=1722185956"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/5QCJJEg7wYKCk1GD8mxOTMi7DT7wifJHqRSCArTQ_1400x1400.jpeg?t=1722185956"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Interprète chuchoteur vs Interprète guide</title>
                <guid isPermaLink="false">22aae438b4856126b380ecb894ff43fce6673ff0</guid>
                <description><![CDATA[<p>Découvrez l'univers des interprètes chuchoteur et guide au travers de la petite expérience de Marina et Anne-Elise dans les deux spécialités respectivement.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Découvrez l'univers des interprètes chuchoteur et guide au travers de la petite expérience de Marina et Anne-Elise dans les deux spécialités respectivement.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 21 Jul 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/XLqL4hggLYZ5.mp3?t=1721578302" length="68965166" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/interprete-chuchoteur-vs-interprete-guide</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:11:39</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Découvrez l'univers des interprètes chuchoteur et guide au travers de la petite expérience de Marina et Anne-Elise dans les deux spécialités respectivement.</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/3l0mdf0J4hHbboooSvis1hunaRNEB4ivxcM3Wh2u_1400x1400.jpeg?t=1721578738"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/3l0mdf0J4hHbboooSvis1hunaRNEB4ivxcM3Wh2u_1400x1400.jpeg?t=1721578738"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>La formation et la profession des LSP sous l'ère de l'IA_Pt 2</title>
                <guid isPermaLink="false">9730b22239c0fa92d7cb0de6daf138352051d217</guid>
                <description><![CDATA[<p>Parce qu'il y a tellement de choses à dire sur la montée de l'IA et son impact sur les métiers langagiers, qu'un seul épisode n'aurait pas suffit pour tout dire. Retrouvez nous pour cette deuxième partie de notre entretien avec Emmanuel AYUK, traducteur - interprète et formateur, écoutez jusqu'à la fin pour apprendre des choses qui vous échappent encore... </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Parce qu'il y a tellement de choses à dire sur la montée de l'IA et son impact sur les métiers langagiers, qu'un seul épisode n'aurait pas suffit pour tout dire. Retrouvez nous pour cette deuxième partie de notre entretien avec Emmanuel AYUK, traducteur - interprète et formateur, écoutez jusqu'à la fin pour apprendre des choses qui vous échappent encore... </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 07 Jul 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/n5Z5xHE2ZmaP.mp3?t=1720347940" length="80531257" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/ep-10-la-formation-et-la-profession-des-lsp-sous-l-ere-de-l-ia-pt-2</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:23:40</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Parce qu'il y a tellement de choses à dire sur la montée de l'IA et son impact sur les métiers langagiers, qu'un seul épisode n'aurait pas suffit pour tout dire. Retrouvez nous pour cette deuxième partie de notre entretien avec Emmanuel AYUK, traducteu...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/tVMewkHUBSvVl8gDN5Y8QOczDH63c6Ow2ymkzyA8_1400x1400.jpeg?t=1720348221"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/tVMewkHUBSvVl8gDN5Y8QOczDH63c6Ow2ymkzyA8_1400x1400.jpeg?t=1720348221"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>La formation et la profession des LSP sous l'ère de l'intelligence artificielle</title>
                <guid isPermaLink="false">493df05209a6a414c15c9fe64b7cae617b2bbff9</guid>
                <description><![CDATA[<p>Emmanuel AYUK, de son petit nom Santini, est un traducteur - interprète et réviseur qui a longtemps roulé sa bosse, et a côtoyé les hautes sphères de l'interprétation de conférence en tant que Vice-président de l'AIIC -Association internationale des interprètes de conférence). Après plus de 25 années d'expérience, il a décidé de partager son savoir et sa vision des choses avec nous.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Emmanuel AYUK, de son petit nom Santini, est un traducteur - interprète et réviseur qui a longtemps roulé sa bosse, et a côtoyé les hautes sphères de l'interprétation de conférence en tant que Vice-président de l'AIIC -Association internationale des interprètes de conférence). Après plus de 25 années d'expérience, il a décidé de partager son savoir et sa vision des choses avec nous.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 30 Jun 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/n5Z5xHJrkLzx.mp3?t=1719747145" length="56859071" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/la-formation-et-la-profession-des-lsp-sous-l-ere-de-l-intelligence-artificielle</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>59:05</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Emmanuel AYUK, de son petit nom Santini, est un traducteur - interprète et réviseur qui a longtemps roulé sa bosse, et a côtoyé les hautes sphères de l'interprétation de conférence en tant que Vice-président de l'AIIC -Association internationale des in...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/MgAMrOYF2UX2E6o4DA6MFNXFenGAmcRLCQ3FEXmQ_1400x1400.jpeg?t=1719747580"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/MgAMrOYF2UX2E6o4DA6MFNXFenGAmcRLCQ3FEXmQ_1400x1400.jpeg?t=1719747580"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>08 langues, une voix : de l'UE à la Côte d'Ivoire, rencontre avec une interprète extraordinaire.</title>
                <guid isPermaLink="false">d8a09159e902eb53fa72faadc81c3c764f1c4463</guid>
                <description><![CDATA[<p>Après plus de 20 années passées en Europe dont 02 au sein de l'Union européenne en tant qu'interprète, <b>Dr Flora Niagne,</b> interprète d'origine ivoirienne, titulaire d'un Master en Gestion d'entreprises et communication obtenu à l'Université d'Oxford et d'un Doctorat en langues étrangères appliquées au Droit et au Commerce international, a décidé de retourner en Afrique pour partager ses connaissances et son expérience avec les jeunes du continent. Elle parle couramment 11 langues dont 03 langues africaines, et est à la tête d'un cabinet de traduction et interprétation à Abidjan en Côte d'Ivoire.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Après plus de 20 années passées en Europe dont 02 au sein de l'Union européenne en tant qu'interprète, <b>Dr Flora Niagne,</b> interprète d'origine ivoirienne, titulaire d'un Master en Gestion d'entreprises et communication obtenu à l'Université d'Oxford et d'un Doctorat en langues étrangères appliquées au Droit et au Commerce international, a décidé de retourner en Afrique pour partager ses connaissances et son expérience avec les jeunes du continent. Elle parle couramment 11 langues dont 03 langues africaines, et est à la tête d'un cabinet de traduction et interprétation à Abidjan en Côte d'Ivoire.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 26 May 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/1PqPEtrvLD92.mp3?t=1716727898" length="42605753" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/08-langues-une-voix-de-l-ue-a-la-cote-d-ivoire-rencontre-avec-une-interprete-extraordinaire</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>44:16</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Après plus de 20 années passées en Europe dont 02 au sein de l'Union européenne en tant qu'interprète, Dr Flora Niagne, interprète d'origine ivoirienne, titulaire d'un Master en Gestion d'entreprises et communication obtenu à l'Université d'Oxford et d...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/SpXmn6czJH9mUyAmrZqsjIvYlA6By0ufWxgIZNU5_1400x1400.jpeg?t=1716727996"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/SpXmn6czJH9mUyAmrZqsjIvYlA6By0ufWxgIZNU5_1400x1400.jpeg?t=1716727996"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Le pouvoir de la plume : Traduction et Copywriting en harmonie.</title>
                <guid isPermaLink="false">b1690e05f7f03d86883797f3cb782a0b82d6819c</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Marah Noudem</b> est une jeune traductrice camerounaise qui est amoureuse de langues, d'écriture et de lecture. Après un parcours scolaire consacré à l'étude des langues et de la traduction, elle décide de saisir la balle au bond et de suivre l'évolution du monde et des technologies en se lançant dans une carrière de rédactrice de contenus. Selon elle, il faut vivre avec son temps et savoir tirer avantage de toutes les opportunités que nous offrent les nouvelles tendances.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Marah Noudem</b> est une jeune traductrice camerounaise qui est amoureuse de langues, d'écriture et de lecture. Après un parcours scolaire consacré à l'étude des langues et de la traduction, elle décide de saisir la balle au bond et de suivre l'évolution du monde et des technologies en se lançant dans une carrière de rédactrice de contenus. Selon elle, il faut vivre avec son temps et savoir tirer avantage de toutes les opportunités que nous offrent les nouvelles tendances.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 19 May 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/AG8GrCqzRLNV.mp3?t=1716136168" length="68953684" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/le-pouvoir-de-la-plume-traduction-et-copywriting-en-harmonie</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:11:38</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Marah Noudem est une jeune traductrice camerounaise qui est amoureuse de langues, d'écriture et de lecture. Après un parcours scolaire consacré à l'étude des langues et de la traduction, elle décide de saisir la balle au bond et de suivre l'évolution d...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/PMwCOU3bGPPAPcuHnmGUctdhT5xplYNrWc08SdoM_1400x1400.jpeg?t=1716136297"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/PMwCOU3bGPPAPcuHnmGUctdhT5xplYNrWc08SdoM_1400x1400.jpeg?t=1716136297"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>De l'ASTI à l'UA : Parcours d'un jeune interprète</title>
                <guid isPermaLink="false">86d3894fade5805bf353d35f12089b65d46e974c</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Emmanuel Ebendz</b>i est un jeune traducteur et interprète camerounais basé à Addis-Abeba où il exerce en tant que freelance. Parti de Yaoundé pour suivre ses rêves auprès d'un des plus gros employeurs des langagiers et langagières du continent africain, il a bine voulu partager avec nous son expérience, mais surtout nous faire part du bien fait de la détermination et du courage.</p><p><br></p><p><b>Son profil</b> :</p><p><br></p><p>Traducteur Trilingue/ Interprète de conférence. 10 ans d'expérience entant que traducteur , et 3 ans de terrain en interprétation de conférence. Langues de travail Français, Anglais et Mandarin.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Emmanuel Ebendz</b>i est un jeune traducteur et interprète camerounais basé à Addis-Abeba où il exerce en tant que freelance. Parti de Yaoundé pour suivre ses rêves auprès d'un des plus gros employeurs des langagiers et langagières du continent africain, il a bine voulu partager avec nous son expérience, mais surtout nous faire part du bien fait de la détermination et du courage.</p><p><br></p><p><b>Son profil</b> :</p><p><br></p><p>Traducteur Trilingue/ Interprète de conférence. 10 ans d'expérience entant que traducteur , et 3 ans de terrain en interprétation de conférence. Langues de travail Français, Anglais et Mandarin.</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 12 May 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/rjejWH5OqX1M.mp3?t=1715525374" length="62652313" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/de-l-asti-a-l-ua-parcours-d-un-jeune-interprete</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:05:06</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Emmanuel Ebendzi est un jeune traducteur et interprète camerounais basé à Addis-Abeba où il exerce en tant que freelance. Parti de Yaoundé pour suivre ses rêves auprès d'un des plus gros employeurs des langagiers et langagières du continent africain, i...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/jcqtkPXeQNKsyCgSSMQ1D7OJH2z3jd2NdyFcvNp0_1400x1400.jpeg?t=1715528189"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/jcqtkPXeQNKsyCgSSMQ1D7OJH2z3jd2NdyFcvNp0_1400x1400.jpeg?t=1715528189"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Traducteur et pas que...</title>
                <guid isPermaLink="false">9d36cc8ad877b9a339978f12147f684cf52bdc8e</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Patrick Tefoue Dongmo</b> est un jeune traducteur qui a décidé de ne pas se cantonner à son métier de traducteur, et d'exploiter les talents que l'univers a bien voulu lui donner. En plus d'être traducteur, il est également <b>acteur et mannequin</b>.</p><p>Ses langues de travail sont : Français-anglais-espagnol et cumule 4 années d'expérience.</p><p><br></p><p>Son profil se décline comme suit : </p><p><br></p><p>Formation en traduction (ASTI) Formation en transcription (WIPO) Formation en actorat (Temporel Studio) Formation en mannequinât (The Face Art Agency)</p><p><br></p><p>Prix obtenus: Mister World Centre 2018, Mister Fomaric 2019, Mister Francophonie Cameroun 2021, Mister Francophonie international 2023 (Ile Maurice)</p><p><br></p><p>Plusieurs défilés et projets photographiques à son actif; En termes de défilé celui qui l'a le plus marqué c'est avec Imane Ayissi le plus grand couturier Camerounais et premier couturier Africain à être labelisé haute couture. Et pour les projet photo, c'est celui avec la marque camerounaise Lakelle.</p><p><br></p><p>Pour les projets cinématographique, il a participé à 6 mais seul la Bataille des chéries (2023), qui était diffusée sur A+, est disponible. Les autres qui sont secrets pour le moment seront dévoilés bientôt ! ✨</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Patrick Tefoue Dongmo</b> est un jeune traducteur qui a décidé de ne pas se cantonner à son métier de traducteur, et d'exploiter les talents que l'univers a bien voulu lui donner. En plus d'être traducteur, il est également <b>acteur et mannequin</b>.</p><p>Ses langues de travail sont : Français-anglais-espagnol et cumule 4 années d'expérience.</p><p><br></p><p>Son profil se décline comme suit : </p><p><br></p><p>Formation en traduction (ASTI) Formation en transcription (WIPO) Formation en actorat (Temporel Studio) Formation en mannequinât (The Face Art Agency)</p><p><br></p><p>Prix obtenus: Mister World Centre 2018, Mister Fomaric 2019, Mister Francophonie Cameroun 2021, Mister Francophonie international 2023 (Ile Maurice)</p><p><br></p><p>Plusieurs défilés et projets photographiques à son actif; En termes de défilé celui qui l'a le plus marqué c'est avec Imane Ayissi le plus grand couturier Camerounais et premier couturier Africain à être labelisé haute couture. Et pour les projet photo, c'est celui avec la marque camerounaise Lakelle.</p><p><br></p><p>Pour les projets cinématographique, il a participé à 6 mais seul la Bataille des chéries (2023), qui était diffusée sur A+, est disponible. Les autres qui sont secrets pour le moment seront dévoilés bientôt ! ✨</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 05 May 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/n5Z5xHRK8vRO.mp3?t=1714915227" length="41784067" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/traducteur-et-pas-que</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>43:24</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Patrick Tefoue Dongmo est un jeune traducteur qui a décidé de ne pas se cantonner à son métier de traducteur, et d'exploiter les talents que l'univers a bien voulu lui donner. En plus d'être traducteur, il est également acteur et mannequin.Ses langues...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/9LGKLHF7klEeQgAQLJZIc5PU642J9GVtUDh8lL0l_1400x1400.jpeg?t=1714918434"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/9LGKLHF7klEeQgAQLJZIc5PU642J9GVtUDh8lL0l_1400x1400.jpeg?t=1714918434"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Evolution de la traduction et de l'interprétation au Cameroun</title>
                <guid isPermaLink="false">61676764b3a934d2873fe4df60b5d5e565a6a8f3</guid>
                <description><![CDATA[<p><em>Fort de ses 30 années d'expérience en tant que traducteur et 20 années en tant qu'Interprète, c'est avec un immense plaisir que M. </em><b><em>PENDA Noé Alexandre</em></b><em> a bien voulu partager avec nous son parcours, son avis sur certains sujets épineux et ses conseils pour les jeunes générations. Découvrez le parcours de ce grand du domaine et laissez vous immerger par la profondeur de nos échanges.</em></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><em>Fort de ses 30 années d'expérience en tant que traducteur et 20 années en tant qu'Interprète, c'est avec un immense plaisir que M. </em><b><em>PENDA Noé Alexandre</em></b><em> a bien voulu partager avec nous son parcours, son avis sur certains sujets épineux et ses conseils pour les jeunes générations. Découvrez le parcours de ce grand du domaine et laissez vous immerger par la profondeur de nos échanges.</em></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 28 Apr 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/8zPz9sGNDML8.mp3?t=1714300154" length="72412314" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/evolution-de-la-traduction-et-de-l-interpretation-au-cameroun</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:15:14</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Fort de ses 30 années d'expérience en tant que traducteur et 20 années en tant qu'Interprète, c'est avec un immense plaisir que M. PENDA Noé Alexandre a bien voulu partager avec nous son parcours, son avis sur certains sujets épineux et ses conseils po...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/CSpr0QxLMShAuM5zuyY5hGhae2Yp8oeS9mpysn5o_1400x1400.jpeg?t=1714303644"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/CSpr0QxLMShAuM5zuyY5hGhae2Yp8oeS9mpysn5o_1400x1400.jpeg?t=1714303644"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>L'art oratoire au service des métiers linguistiques</title>
                <guid isPermaLink="false">d16addd3f8fdb64f054c44410b82ea5b1df9a8dd</guid>
                <description><![CDATA[<p><b><em>Interpreter c'est un art et pour bien interpreter il faut savoir bien parler.</em></b></p><p><br></p><p><b><em>Dans cet épisode captivant, plongez dans l'univers de l'art oratoire et découvrez comment il se conjugue avec la pratique de l'interprétation. Explorez les subtilités de la communication verbale et non verbale, ainsi que l'importance de la rhétorique dans notre métier d'interprète. </em></b></p><p><br></p><p><b><em>Des conseils pratiques, des anecdotes enrichissantes et des stratégies innovantes vous attendent pour perfectionner vos compétences linguistiques et votre présence sur scène. Préparez-vous à maîtriser l'art de la parole et à briller dans votre domaine professionnel !</em></b></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b><em>Interpreter c'est un art et pour bien interpreter il faut savoir bien parler.</em></b></p><p><br></p><p><b><em>Dans cet épisode captivant, plongez dans l'univers de l'art oratoire et découvrez comment il se conjugue avec la pratique de l'interprétation. Explorez les subtilités de la communication verbale et non verbale, ainsi que l'importance de la rhétorique dans notre métier d'interprète. </em></b></p><p><br></p><p><b><em>Des conseils pratiques, des anecdotes enrichissantes et des stratégies innovantes vous attendent pour perfectionner vos compétences linguistiques et votre présence sur scène. Préparez-vous à maîtriser l'art de la parole et à briller dans votre domaine professionnel !</em></b></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 21 Apr 2024 17:00:00 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/YKDKAHGqj8wL.mp3?t=1713702640" length="54994037" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/l-art-oratoire-au-service-des-metiers-linguistiques</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>57:08</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Interpreter c'est un art et pour bien interpreter il faut savoir bien parler.Dans cet épisode captivant, plongez dans l'univers de l'art oratoire et découvrez comment il se conjugue avec la pratique de l'interprétation. Explorez les subtilités de la co...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/kEsqeyO8a9z7WnDRQVzeeBcK829PTReVO9xaCQ72_1400x1400.jpeg?t=1713703178"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/kEsqeyO8a9z7WnDRQVzeeBcK829PTReVO9xaCQ72_1400x1400.jpeg?t=1713703178"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Bègue et bilingue</title>
                <guid isPermaLink="false">ed5c816cc0adf3adf9a81c2d3b10ec884b608b75</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Welle OBAME</b><em> est un jeune traducteur gabonais qui n'a pas hésité à surmonter les barrières de son handicap pour vivre de son amour avec l'anglais dont il est tombé amoureux très jeune et qui l'a aidé en quelques sortes à réduire la portée de son handicap. Il partage avec nous son expérience et ses conseils 😀</em></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Welle OBAME</b><em> est un jeune traducteur gabonais qui n'a pas hésité à surmonter les barrières de son handicap pour vivre de son amour avec l'anglais dont il est tombé amoureux très jeune et qui l'a aidé en quelques sortes à réduire la portée de son handicap. Il partage avec nous son expérience et ses conseils 😀</em></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 14 Apr 2024 15:00:04 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/ll2lpfaDNnxG.mp3?t=1713104887" length="46541982" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/begue-et-bilingue</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>48:21</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Welle OBAME est un jeune traducteur gabonais qui n'a pas hésité à surmonter les barrières de son handicap pour vivre de son amour avec l'anglais dont il est tombé amoureux très jeune et qui l'a aidé en quelques sortes à réduire la portée de son handica...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/piYGays93uw0tujU33Jpskdk3eULiiYTE8LXYyMG_1400x1400.jpeg?t=1713105442"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/piYGays93uw0tujU33Jpskdk3eULiiYTE8LXYyMG_1400x1400.jpeg?t=1713105442"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Qui sommes-nous ?</title>
                <guid isPermaLink="false">15fe3a91642a5acfc4f5d741e7f11f3ce6cd1610</guid>
                <description><![CDATA[<p>Bonjour !</p><p><br></p><p>Dans cet épisode, Anne-Elise et moi avons décidé de nous présenter, de vous parler de nos parcours communs et respectifs, et vous donner les raisons qui nous ont poussé à lancer ce podcast.</p><p><br></p><p>J'espère que ceci vous permettra de mieux nous connaître, de mieux connaître les guides que nous serons pour vous tout au long de cette aventure.</p><p><br></p><p>N'hésitez pas à donner vos avis et impressions en commentaires.</p><p><br></p><p>Léger souci technique au montage qui nous espérons ne vous fera pas perdre l'envie d'écouter l'épisode jusqu'à la fin 😉</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour !</p><p><br></p><p>Dans cet épisode, Anne-Elise et moi avons décidé de nous présenter, de vous parler de nos parcours communs et respectifs, et vous donner les raisons qui nous ont poussé à lancer ce podcast.</p><p><br></p><p>J'espère que ceci vous permettra de mieux nous connaître, de mieux connaître les guides que nous serons pour vous tout au long de cette aventure.</p><p><br></p><p>N'hésitez pas à donner vos avis et impressions en commentaires.</p><p><br></p><p>Léger souci technique au montage qui nous espérons ne vous fera pas perdre l'envie d'écouter l'épisode jusqu'à la fin 😉</p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Sun, 07 Apr 2024 20:31:19 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/Odqdlh9QVQwe.mp3?t=1712505631" length="83363596" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/qui-sommes-nous</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>french,communication,Language,traduction,langues,editing,english,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>1:26:37</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Bonjour !Dans cet épisode, Anne-Elise et moi avons décidé de nous présenter, de vous parler de nos parcours communs et respectifs, et vous donner les raisons qui nous ont poussé à lancer ce podcast.J'espère que ceci vous permettra de mieux nous connaît...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/SWCcdGrKrDuuwuUbWLM2ZKRx1fmsjawSLXamFOyf_1400x1400.jpeg?t=1712505858"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/SWCcdGrKrDuuwuUbWLM2ZKRx1fmsjawSLXamFOyf_1400x1400.jpeg?t=1712505858"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Présentation du podcast Echos Linguistiques : voyage au cœur des mots.</title>
                <guid isPermaLink="false">51b24121b14be9da02cb2e88e7cb9a96f70fc0be</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Bonjour et bienvenue sur Echos Linguistiques : voyage au cœur des mots. Le podcast dédié à la célébrations des langagiers et langagières.</b></p><p><b>Dans cet épisode de 3 mins, nous vous présentons brièvement le podcast, et espérons que vous nous rejoindrez dans cette aventure.</b></p><p><br></p><p><em>Crédit musique intro et outro : Sedative par Lesfm</em></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Bonjour et bienvenue sur Echos Linguistiques : voyage au cœur des mots. Le podcast dédié à la célébrations des langagiers et langagières.</b></p><p><b>Dans cet épisode de 3 mins, nous vous présentons brièvement le podcast, et espérons que vous nous rejoindrez dans cette aventure.</b></p><p><br></p><p><em>Crédit musique intro et outro : Sedative par Lesfm</em></p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Tue, 02 Apr 2024 06:32:43 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/mEwEZUrnLgGE.mp3?t=1712037489" length="2894879" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots/presentation-du-podcast-echos-linguistiques-voyage-au-coeur-des-mots</link>
                
                                <itunes:author>Marina Bonga</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>traduction,langues,anglais,profession,relecture,français,interprétation,révision,terminologie,translation,linguist,revision and editing</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>03:00</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>trailer</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>Bonjour et bienvenue sur Echos Linguistiques : voyage au cœur des mots. Le podcast dédié à la célébrations des langagiers et langagières.Dans cet épisode de 3 mins, nous vous présentons brièvement le podcast, et espérons que vous nous rejoindrez dans c...</itunes:subtitle>

                
                <googleplay:author>Marina Bonga</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/iCUrTB9WxuoHleujFxU7GPQje97nURsVXKayVG6U_1400x1400.jpeg?t=1712039564"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/iCUrTB9WxuoHleujFxU7GPQje97nURsVXKayVG6U_1400x1400.jpeg?t=1712039564"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
            </channel>
</rss>
