<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xslt" ?>
<rss
    xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
    xmlns:googleplay="http://www.google.com/schemas/play-podcasts/1.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
    xmlns:spotify="http://www.spotify.com/ns/rss"
    xmlns:psc="http://podlove.org/simple-chapters/"
    xmlns:media="https://search.yahoo.com/mrss/"
    xmlns:podcast="https://podcastindex.org/namespace/1.0"
    version="2.0">
    <channel>
        <title>Devine qui vient doubler ?</title>
                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler</link>
                <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://feed.ausha.co/y8R74sqQ8d0A"/>
        <description>
Découvrez l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. Partez également à la découverte du métier aujourd’hui.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</description>
        <language>fr</language>
        <copyright>Jessica Couty</copyright>
        <lastBuildDate>Mon, 30 Mar 2026 13:38:50 +0000</lastBuildDate>
        <pubDate>Mon, 30 Mar 2026 13:38:50 +0000</pubDate>
        <webMaster>feeds@ausha.co (Ausha)</webMaster>
        <generator>Ausha (https://www.ausha.co)</generator>
                    <spotify:countryOfOrigin>fr</spotify:countryOfOrigin>
        
        <itunes:author>Sacem</itunes:author>
        <itunes:owner>
            <itunes:name>Jessica Couty</itunes:name>
            <itunes:email>jessica.couty@sacem.fr</itunes:email>
        </itunes:owner>
        <itunes:summary>
Découvrez l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. Partez également à la découverte du métier aujourd’hui.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</itunes:summary>
        <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
        <itunes:block>no</itunes:block>
        <podcast:block>no</podcast:block>
        <podcast:locked>yes</podcast:locked>
        <itunes:type>episodic</itunes:type>
                
        <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
        <googleplay:email>jessica.couty@sacem.fr</googleplay:email>
        <googleplay:description>
Découvrez l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. Partez également à la découverte du métier aujourd’hui.
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.</googleplay:description>
        <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                    <podcast:funding url="">Support us!</podcast:funding>
        
        <category>Music</category>
    
            <itunes:category text="Music"/>
    
                    <image>
                <url>https://image.ausha.co/wU0yRKFTsoM1UbiMb2oCspWxwNuzSyn4GdUycWJs_1400x1400.jpeg?t=1751375716</url>
                <title>Devine qui vient doubler ?</title>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler</link>
                            </image>
            <itunes:image href="https://image.ausha.co/wU0yRKFTsoM1UbiMb2oCspWxwNuzSyn4GdUycWJs_1400x1400.jpeg?t=1751375716"/>
            <googleplay:image href="https://image.ausha.co/wU0yRKFTsoM1UbiMb2oCspWxwNuzSyn4GdUycWJs_1400x1400.jpeg?t=1751375716"/>
        
                    <item>
                <title>Le doublage vu par les comediens - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">bb2f5d193997449f8ccb3c8159be2273f4142498</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>La partie visible du doublage, c'est le plus souvent des images de comédiens connus en train de prêter leur voix aux personnages des films ou dessins animés. Les dialoguistes, auteurs de l'ombre, sont rarement mis en lumière.</b></p><p>Dans cet épisode, Vanessa Bertran va à la rencontre des comédiens, pour savoir ce qu'ils attendent d'un texte de doublage, et comment ils s'en emparent, comme Georges Caudron, la voix française de David Duchovny, alias l'agent Fox Mulder de la série X-files. </p><p>L'occasion aussi d'aborder les spécificités du métier de comédien qui fait du doublage. Alors devinez qui vient doubler ? </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous.  Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>La partie visible du doublage, c'est le plus souvent des images de comédiens connus en train de prêter leur voix aux personnages des films ou dessins animés. Les dialoguistes, auteurs de l'ombre, sont rarement mis en lumière.</b></p><p>Dans cet épisode, Vanessa Bertran va à la rencontre des comédiens, pour savoir ce qu'ils attendent d'un texte de doublage, et comment ils s'en emparent, comme Georges Caudron, la voix française de David Duchovny, alias l'agent Fox Mulder de la série X-files. </p><p>L'occasion aussi d'aborder les spécificités du métier de comédien qui fait du doublage. Alors devinez qui vient doubler ? </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous.  Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 13 Jan 2021 14:42:10 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bzwxxFa7GPN6.mp3?t=1753179466" length="29468816" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/le-doublage-vu-par-les-comediens</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,archives,musée,différences culturelles,#doublage,Dani Taillarda,art du doublage,adaptation de dialogues,reconnaissance des talents,métiers de l’audiovisuel,industrie du cinéma,personnages animés</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>30:41</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
La partie visible du doublage, c'est le plus souvent des images de comédiens connus en train de prêter leur voix aux personnages des films ou dessins animés. Les dialoguistes, auteurs de l'ombre, sont rarement mis en lumière.
Dans cet épisode, Vanessa...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/bzwxxFa7GPN6.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/0dqrnigFHR2JOXnt8ylS6aaYpUaQPjpObF8ELt0A_1400x1400.jpeg?t=1751461377"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/0dqrnigFHR2JOXnt8ylS6aaYpUaQPjpObF8ELt0A_1400x1400.jpeg?t=1751461377"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au doublage et aux comédiens"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="68"
                                title="Georges Caudron : Parcours et réflexions"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="118"
                                title="Les débuts dans le doublage et la technique"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="244"
                                title="Les défis du doublage et l&#039;humilité nécessaire"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="307"
                                title="L&#039;importance d&#039;un bon texte pour les comédiens"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="580"
                                title="Le rôle du directeur artistique et la distribution"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="964"
                                title="Comparaison des méthodes de doublage en Europe"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1790"
                                title="Conclusion et reconnaissance du doublage"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Le cercle des dialoguistes disparus - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">893894f8a374fa5ca4cf4d70e0b22941e815fcea</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Des dialoguistes de talent, la France en compte beaucoup. Mais des dialoguistes qui ont eu à cœur de défendre leur métier et le droit d'auteur, c'est déjà plus rare ! Dans cet épisode, Vanessa Bertran rend hommage aux femmes et aux hommes qui toute leur vie, ont oeuvré à la structuration de leur profession.</b></p><p>Parmi ces grandes figures, Claude Rigal Ansous et Fred Savdié sont des précurseurs. La première par son engagement syndical constant et le second, par sa contribution active à la création du groupe doublage/sous-titrage du Syndicat national des auteurs et des compositeurs en 1964, et son rôle actif dans la commission du cinéma de la Sacem. Dans la génération suivante, c'est Jean-Louis Sarthoux, Patrick Siniavine et Pierre Calamel qui ont repris le flambeau.</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Des dialoguistes de talent, la France en compte beaucoup. Mais des dialoguistes qui ont eu à cœur de défendre leur métier et le droit d'auteur, c'est déjà plus rare ! Dans cet épisode, Vanessa Bertran rend hommage aux femmes et aux hommes qui toute leur vie, ont oeuvré à la structuration de leur profession.</b></p><p>Parmi ces grandes figures, Claude Rigal Ansous et Fred Savdié sont des précurseurs. La première par son engagement syndical constant et le second, par sa contribution active à la création du groupe doublage/sous-titrage du Syndicat national des auteurs et des compositeurs en 1964, et son rôle actif dans la commission du cinéma de la Sacem. Dans la génération suivante, c'est Jean-Louis Sarthoux, Patrick Siniavine et Pierre Calamel qui ont repris le flambeau.</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 13 Jan 2021 14:41:34 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/bVZGGc8DWkjV.mp3?t=1753179600" length="27356870" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/le-cercle-des-dialoguistes-disparus</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,hommage,adaptation,SACEM,archives,#doublage,Cinéma,musée,voix off,Patrick Signavin,Pierre Calamel,Jean-Louis Sartout,contribution artistique</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>28:29</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Des dialoguistes de talent, la France en compte beaucoup. Mais des dialoguistes qui ont eu à cœur de défendre leur métier et le droit d'auteur, c'est déjà plus rare ! Dans cet épisode, Vanessa Bertran rend hommage aux femmes et aux hommes qui toute le...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/bVZGGc8DWkjV.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/QXeojyKkBnPJlysuoNuWHq2D9S4izK0529Ec1pXd_1400x1400.jpeg?t=1751464032"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/QXeojyKkBnPJlysuoNuWHq2D9S4izK0529Ec1pXd_1400x1400.jpeg?t=1751464032"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction et hommage aux dialoguistes disparus"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="70"
                                title="Le parcours de Patrick Signavin et son engagement"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="468"
                                title="Pierre Calamel : sa carrière et son influence"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="616"
                                title="Jean-Louis Sartout : un défenseur des droits des auteurs"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1683"
                                title="Conclusion et héritage des dialoguistes"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Former et transmettre - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">9aa47a9cafb1eaa775145bb0c168bf3420d63004</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Écrire pour le doublage, c'est avant tout écrire. Et écrire, est-ce que ça s'apprend ? Ce qui est sûr, c'est que comme tous les genres d'écriture, le doublage obéit a des codes, auxquels on peut se former, mais qui s'apprennent aussi « sur le tas », en écrivant justement !</b></p><p>Dans cet épisode, Vanessa Bertran nous emmène, au travers de parcours et d'expériences variées, sur les traces de l'apprentissage du métier. Et bien que celui-ci soit apparu dès l'enfance du cinéma, les formations dédiées ne sont apparues qu'à la toute fin du vingtième siècle. Auparavant, le travail était confié à des écrivains de métier. Ainsi, des auteurs célèbres comme Jean Anouilh ou Henriette Nizan y ont frotté leurs plumes. </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Écrire pour le doublage, c'est avant tout écrire. Et écrire, est-ce que ça s'apprend ? Ce qui est sûr, c'est que comme tous les genres d'écriture, le doublage obéit a des codes, auxquels on peut se former, mais qui s'apprennent aussi « sur le tas », en écrivant justement !</b></p><p>Dans cet épisode, Vanessa Bertran nous emmène, au travers de parcours et d'expériences variées, sur les traces de l'apprentissage du métier. Et bien que celui-ci soit apparu dès l'enfance du cinéma, les formations dédiées ne sont apparues qu'à la toute fin du vingtième siècle. Auparavant, le travail était confié à des écrivains de métier. Ainsi, des auteurs célèbres comme Jean Anouilh ou Henriette Nizan y ont frotté leurs plumes. </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Wed, 13 Jan 2021 14:41:03 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/b70qqcO7Y0l0.mp3?t=1753179804" length="38627964" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/former-et-transmettre</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,archives,musée,Précarité,Formation continue,défis du métier,séminaire de l'Université de Nice,apprentissage traditionnel,Vanessa Bertrand,adaptation de texte,performance vocale,expériences pratiques</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>40:14</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Écrire pour le doublage, c'est avant tout écrire. Et écrire, est-ce que ça s'apprend ? Ce qui est sûr, c'est que comme tous les genres d'écriture, le doublage obéit a des codes, auxquels on peut se former, mais qui s'apprennent aussi « sur le tas », e...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/b70qqcO7Y0l0.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/bG0OjklToicgW3MYX2Sn0uCjFzQt5ONcfPY074mP_1400x1400.jpeg?t=1751462187"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/bG0OjklToicgW3MYX2Sn0uCjFzQt5ONcfPY074mP_1400x1400.jpeg?t=1751462187"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au doublage et à l&#039;écriture de dialogues"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="70"
                                title="Parcours professionnels et apprentissage dans le doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="123"
                                title="Importance de la formation et des expériences pratiques"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="740"
                                title="Ateliers et séminaires : une immersion dans le métier"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1183"
                                title="Défis et réalités du métier de dialoguiste"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1385"
                                title="Transmettre la passion et les compétences aux nouvelles générations"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Dialoguistes et auteurs de sous-titres : et vous en vivez ? - Devine qui vient doubler</title>
                <guid isPermaLink="false">7ebd32c4fc5e0f609fc5fbec76beb4098302fb3c</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Le quotidien d'un auteur de doublage n'est pas uniquement fait de la recherche de la formule la plus précise et la plus juste pour rendre grâce à un texte original. Un podcast pour toutes celles et ceux qui voudraient se lancer dans le métier !</b></p><p>Vanessa Bertran nous emmène dans l'envers du décor, pour comprendre l'écosystème professionnel qui entoure le métier de dialoguiste. Rémunération, protection sociale, statut, comment démarrer, comment percer...<br> Vous saurez tout pour suivre les traces des plus grands ! Ne reste plus qu'a affuter votre talent ! </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem </a>va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Le quotidien d'un auteur de doublage n'est pas uniquement fait de la recherche de la formule la plus précise et la plus juste pour rendre grâce à un texte original. Un podcast pour toutes celles et ceux qui voudraient se lancer dans le métier !</b></p><p>Vanessa Bertran nous emmène dans l'envers du décor, pour comprendre l'écosystème professionnel qui entoure le métier de dialoguiste. Rémunération, protection sociale, statut, comment démarrer, comment percer...<br> Vous saurez tout pour suivre les traces des plus grands ! Ne reste plus qu'a affuter votre talent ! </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem </a>va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 07 Jan 2021 16:16:52 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/ygREEFLYq8LN.mp3?t=1753179888" length="32827004" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/dialoguistes-et-auteurs-de-sous-titres-et-vous-en-vivez-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,archives,sous-titrage,musée,#doublage,rémunération équitable,Vanessa Bertrand,adaptation d'œuvres,secteur du doublage,rémunérations fluctuantes,Emmanuel Deranger-V,pratiques des plateformes numériques</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>34:11</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Le quotidien d'un auteur de doublage n'est pas uniquement fait de la recherche de la formule la plus précise et la plus juste pour rendre grâce à un texte original. Un podcast pour toutes celles et ceux qui voudraient se lancer dans le métier !
Vaness...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/ygREEFLYq8LN.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/a59S0N20V39n9DHx4iRY3JtFEnhEZ4xa9U59Z16L_1400x1400.jpeg?t=1751461415"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/a59S0N20V39n9DHx4iRY3JtFEnhEZ4xa9U59Z16L_1400x1400.jpeg?t=1751461415"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au métier de dialoguiste de doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="60"
                                title="Les réalités économiques du doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="120"
                                title="Le statut d&#039;auteur et les droits associés"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="180"
                                title="Les défis du marché et la saturation de la profession"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="240"
                                title="Rémunération et gestion collective des droits"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="300"
                                title="Conclusion et perspectives pour les futurs dialoguistes"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Mot compte triple : écrire pour l'humour et les films de genre - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">8d92c452dec2e83e2afc42543b2d49044e341408</guid>
                <description><![CDATA[<p> <b>« Votre mission, si vous l'acceptez, sera d'être tour à tour expert informatique au FBI pour une série, joueur de football américain pour une sitcom comique, ou bien un urgentiste de l'hôpital de San Antonio »... </b></p><p>Dans ce podcast aux allures de polar, Vanessa Bertran présente les multiples qualités requises pour être un bon auteur de dialogues. Et le maître mot, c'est la capacité d'adaptation ! </p><p>Ouverture d'esprit, curiosité et culture générale élargie, voilà les meilleurs alliés du dialoguiste. Et décrocher le bon contrat, c'est comme faire un mot compte triple au scrabble !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p> <b>« Votre mission, si vous l'acceptez, sera d'être tour à tour expert informatique au FBI pour une série, joueur de football américain pour une sitcom comique, ou bien un urgentiste de l'hôpital de San Antonio »... </b></p><p>Dans ce podcast aux allures de polar, Vanessa Bertran présente les multiples qualités requises pour être un bon auteur de dialogues. Et le maître mot, c'est la capacité d'adaptation ! </p><p>Ouverture d'esprit, curiosité et culture générale élargie, voilà les meilleurs alliés du dialoguiste. Et décrocher le bon contrat, c'est comme faire un mot compte triple au scrabble !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 07 Jan 2021 16:15:39 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/B4G33iJ7lQDO.mp3?t=1753179995" length="17298984" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/mot-compte-triple-ecrire-pour-l-humour-et-les-films-de-genre-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>humour,Musique,recherche,adaptation,SACEM,archives,sous-titrage,Culture générale,compétences,musée,travail collaboratif,#doublage,impact dramatique,contacts professionnels</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>18:01</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
 « Votre mission, si vous l'acceptez, sera d'être tour à tour expert informatique au FBI pour une série, joueur de football américain pour une sitcom comique, ou bien un urgentiste de l'hôpital de San Antonio »... 
Dans ce podcast aux allures de polar...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/B4G33iJ7lQDO.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/Kn2MnXZGeVVfecOeuFqm5JlwZzF9S0W2TY5L7Ape_1400x1400.jpeg?t=1751461805"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/Kn2MnXZGeVVfecOeuFqm5JlwZzF9S0W2TY5L7Ape_1400x1400.jpeg?t=1751461805"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Ecrire pour la jeunesse - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">21232361d24e2668a875ecb944a6b168848fb47b</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>« C'est injuste, c'est vraiment trop injuste », « Missile gamma, cornofulgur, fulguropoing », « c'est fini, les amis » ! Toutes ces phrases sentent bon l'heure du goûter ! À leur évocation, on retombe en enfance instantanément. Autant de madeleines de Proust écrites par les dialoguistes jeunesse !</b></p><p>Écrire pour la jeunesse, ce n'est pas facile. Il faut être accessible aux plus jeunes, tout en ménageant différents niveaux de lecture pour intéresser les plus grands, mais aussi les parents. </p><p>Et il faut savoir donner vie à des personnages aussi variés que des héros courageux, des monstres ou des animaux multicolores, des princesses ou des dinosaures. </p><p>Allons, avec Vanessa Bertran, au pays merveilleux des dessins animés, pour découvrir ce fantastique métier !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>« C'est injuste, c'est vraiment trop injuste », « Missile gamma, cornofulgur, fulguropoing », « c'est fini, les amis » ! Toutes ces phrases sentent bon l'heure du goûter ! À leur évocation, on retombe en enfance instantanément. Autant de madeleines de Proust écrites par les dialoguistes jeunesse !</b></p><p>Écrire pour la jeunesse, ce n'est pas facile. Il faut être accessible aux plus jeunes, tout en ménageant différents niveaux de lecture pour intéresser les plus grands, mais aussi les parents. </p><p>Et il faut savoir donner vie à des personnages aussi variés que des héros courageux, des monstres ou des animaux multicolores, des princesses ou des dinosaures. </p><p>Allons, avec Vanessa Bertran, au pays merveilleux des dessins animés, pour découvrir ce fantastique métier !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 07 Jan 2021 16:13:51 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/odJOOCjlpA8W.mp3?t=1753180067" length="20942441" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/ecrire-pour-la-jeunesse-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,jeunesse,archives,sous-titrage,musée,jeune public,flexibilité,#doublage,Son Goku,défis du doublage,langage des jeunes,écriture pour la jeunesse,adaptation des dialogues,personnages emblématiques</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>21:48</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
« C'est injuste, c'est vraiment trop injuste », « Missile gamma, cornofulgur, fulguropoing », « c'est fini, les amis » ! Toutes ces phrases sentent bon l'heure du goûter ! À leur évocation, on retombe en enfance instantanément. Autant de madeleines de...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/odJOOCjlpA8W.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/SlG2Aj3xSzUld9fBhwriT3yPMuf91OvtBGqSHlAY_1400x1400.jpeg?t=1751461454"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/SlG2Aj3xSzUld9fBhwriT3yPMuf91OvtBGqSHlAY_1400x1400.jpeg?t=1751461454"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au doublage pour la jeunesse"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="84"
                                title="Parcours de Laurence Salva dans le doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="165"
                                title="Les défis de l&#039;adaptation des dialogues"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="292"
                                title="Écrire pour les jeunes : enjeux et stratégies"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="447"
                                title="Sous-titrage vs Doublage : différences clés"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="604"
                                title="L&#039;art de l&#039;adaptation des chansons"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1297"
                                title="Conclusion : La passion de l&#039;écriture pour la jeunesse"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Portrait de Juliette Vigouroux - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">1d0d16a73aa4b1848698151901291d5bfc5420a5</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Elle était attachée de presse. Il travaillait dans le tourisme de luxe. Avec Alain Cassard, Juliette Vigouroux forme depuis 30 ans le couple incontournable de l'adaptation. </b></p><p><em>Underground</em>, <em>La Leçon de pian</em>o, c'est eux. <em>Invictus</em>, <em>Charlie et la chocolaterie</em>, <em>300</em>, <em>Harry Potter</em> ? Encore eux ! Mais le tour de force de ces deux virtuoses de l'adaptation, c'est d'avoir passé dans la langue de Molière, pendant 18 ans, les frasques des personnages au teint jaune de Springfield ! Car oui, les Simpsons, c'est définitivement eux ! </p><p>Et quand on sait que, de l'aveu même de Matt Groening, le créateur de la série, la version française est la plus réussie de toutes, on se dit que vraiment, Juliette Vigouroux et Alain Cassard sont des orfèvres du dialogue. Oh, pinaise !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Elle était attachée de presse. Il travaillait dans le tourisme de luxe. Avec Alain Cassard, Juliette Vigouroux forme depuis 30 ans le couple incontournable de l'adaptation. </b></p><p><em>Underground</em>, <em>La Leçon de pian</em>o, c'est eux. <em>Invictus</em>, <em>Charlie et la chocolaterie</em>, <em>300</em>, <em>Harry Potter</em> ? Encore eux ! Mais le tour de force de ces deux virtuoses de l'adaptation, c'est d'avoir passé dans la langue de Molière, pendant 18 ans, les frasques des personnages au teint jaune de Springfield ! Car oui, les Simpsons, c'est définitivement eux ! </p><p>Et quand on sait que, de l'aveu même de Matt Groening, le créateur de la série, la version française est la plus réussie de toutes, on se dit que vraiment, Juliette Vigouroux et Alain Cassard sont des orfèvres du dialogue. Oh, pinaise !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 17 Dec 2020 14:51:30 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/BQ3xxfxRQvx7.mp3?t=1753180133" length="32299237" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/portrait-de-juliette-vigouroux-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,rythme,traduction,SACEM,synchronisation,sous-titrage,Cinéma,musée,#doublage,anecdotes humoristiques,défis du métier,adaptation de dialogues,Juliette Vigouroux,Alain Cassar,délais serrés</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>33:38</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Elle était attachée de presse. Il travaillait dans le tourisme de luxe. Avec Alain Cassard, Juliette Vigouroux forme depuis 30 ans le couple incontournable de l'adaptation. 
Underground, La Leçon de piano, c'est eux. Invictus, Charlie et la chocolater...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/BQ3xxfxRQvx7.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/8WbsSrxg6SGdglXN6wyJzq4qw3eDqMFkH85h7PRe_1400x1400.jpeg?t=1751463731"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/8WbsSrxg6SGdglXN6wyJzq4qw3eDqMFkH85h7PRe_1400x1400.jpeg?t=1751463731"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au doublage et aux invités"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="29"
                                title="Rencontre avec Juliette Vigouroux et Alain Cassar"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="97"
                                title="Début de carrière et premiers défis dans le doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="349"
                                title="La journée d&#039;un dialoguiste et les conditions de travail"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="492"
                                title="Définition du métier de dialoguiste et différences avec les traducteurs"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="660"
                                title="Expériences sur les sous-titres et leur impact"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="894"
                                title="Évolution du métier avec le passage au numérique"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="982"
                                title="Collaboration entre Juliette et Alain Cassar"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1084"
                                title="Les défis des dialogues dans Les Simpsons"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1219"
                                title="Création de nouveaux mots et adaptation culturelle"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1290"
                                title="Les difficultés du métier et le temps de travail"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1521"
                                title="Travail sur Harry Potter et adaptation des sorts"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1995"
                                title="Conclusion et réflexions finales sur le doublage"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Portrait de Philippe Videcoq - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">2ae7e687a2cc2c54232d5ec3b0490eff5d60e04d</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>« Vers l'infini et au-delà ! » : cette phrase, qu'il a écrite pour le célèbre Buzz l'éclair de Toy Story, s'applique parfaitement à lui : un homme qui écrit beaucoup et parle peu. </b></p><p>Passionné par la chanson depuis son enfance, il entre au département publicité de Disney France en 1978, après des études de lettres classiques et d'anglais. </p><p>À part de nombreux Disney (<em>Toy Story, Les Indestructibles</em>…), on lui doit aussi notamment les adaptations des franchises à succès : <em>Matrix, Ocean's, Spider-Man, Pirates de Caraïbes, Twilight, Marvel (Iron Man, Thor, Doctor Strange</em>…</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>« Vers l'infini et au-delà ! » : cette phrase, qu'il a écrite pour le célèbre Buzz l'éclair de Toy Story, s'applique parfaitement à lui : un homme qui écrit beaucoup et parle peu. </b></p><p>Passionné par la chanson depuis son enfance, il entre au département publicité de Disney France en 1978, après des études de lettres classiques et d'anglais. </p><p>À part de nombreux Disney (<em>Toy Story, Les Indestructibles</em>…), on lui doit aussi notamment les adaptations des franchises à succès : <em>Matrix, Ocean's, Spider-Man, Pirates de Caraïbes, Twilight, Marvel (Iron Man, Thor, Doctor Strange</em>…</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 17 Dec 2020 14:50:51 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/owgrrf34DVwm.mp3?t=1753180228" length="42176865" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/portrait-de-philippe-videcoq-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,chansons,dialogues,sous-titrage,parcours professionnel,musée,directeur artistique,#doublage,défis du doublage,Vanessa Bertrand,technologies du doublage,marché du doublage,Philippe Wittcock,art de l'adaptation</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>43:56</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
« Vers l'infini et au-delà ! » : cette phrase, qu'il a écrite pour le célèbre Buzz l'éclair de Toy Story, s'applique parfaitement à lui : un homme qui écrit beaucoup et parle peu. 
Passionné par la chanson depuis son enfance, il entre au département p...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/owgrrf34DVwm.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/7pLcQG6zNahfox8B8t9TpVZnK2IyT97qNacwrx79_1400x1400.jpeg?t=1751463753"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/7pLcQG6zNahfox8B8t9TpVZnK2IyT97qNacwrx79_1400x1400.jpeg?t=1751463753"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au podcast et présentation de Philippe Wittcock"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="43"
                                title="Le parcours de Philippe Wittcock dans le doublage et l&#039;adaptation"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="109"
                                title="Les défis de l&#039;écriture de dialogues et de chansons"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="337"
                                title="Une journée typique dans la vie d&#039;un adaptateur"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="575"
                                title="Les relations entre le texte et la performance des acteurs"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="771"
                                title="Les films marquants et le processus créatif"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="2440"
                                title="L&#039;impact de la Covid-19 sur le métier de dialoguiste"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Doublage ou sous-titrage, une cuisine sans gras - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">2174fd3f1725029fe527d91ed254a52759af7019</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Vous êtes plutôt VO ou VF ? Doublage ou sous-titrage ? Affaire de goût direz-vous... Ce qui est sûr, c'est que dans les deux cas, un auteur ou une autrice se cache derrière l'alchimie entre texte et action. </b></p><p>Vanessa Bertran rencontre Isabelle Audinot, qui écrit pour le doublage et le sous-titrage. Elle explique, avec passion, les différences d'approche et d'écriture pour ces deux techniques. </p><p>Bienvenue dans la petite cuisine interne de celle qui a travaillé sur des films aussi variés que ceux de Darren Aronofsky, d'Abel Ferrara, Robert Zemeckis, Spike Jonze, Michael Moore ou Stephen Frears. Une grande richesse d'ingrédients, beaucoup d'épices, pour une cuisine toujours sans gras !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Vous êtes plutôt VO ou VF ? Doublage ou sous-titrage ? Affaire de goût direz-vous... Ce qui est sûr, c'est que dans les deux cas, un auteur ou une autrice se cache derrière l'alchimie entre texte et action. </b></p><p>Vanessa Bertran rencontre Isabelle Audinot, qui écrit pour le doublage et le sous-titrage. Elle explique, avec passion, les différences d'approche et d'écriture pour ces deux techniques. </p><p>Bienvenue dans la petite cuisine interne de celle qui a travaillé sur des films aussi variés que ceux de Darren Aronofsky, d'Abel Ferrara, Robert Zemeckis, Spike Jonze, Michael Moore ou Stephen Frears. Une grande richesse d'ingrédients, beaucoup d'épices, pour une cuisine toujours sans gras !</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 17 Dec 2020 14:49:24 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/brYmms091gD7.mp3?t=1753180323" length="17944870" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/une-cuisine-sans-gras-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,sous-titrage,intelligence artificielle,musée,accessibilité,#doublage,Défis économiques,méthodes de travail,Vanessa Bertrand,dialogue oral,création de sous-titres,Isabelle Audineau,choix techniques,choix artistiques,lisibilité,compréhension cinématographique</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>18:41</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Vous êtes plutôt VO ou VF ? Doublage ou sous-titrage ? Affaire de goût direz-vous... Ce qui est sûr, c'est que dans les deux cas, un auteur ou une autrice se cache derrière l'alchimie entre texte et action. 
Vanessa Bertran rencontre Isabelle Audinot,...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/brYmms091gD7.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/XmsmYgQoxNpyxFysuhEfn0UwJ2UeStSbKIM4FiMN_1400x1400.jpeg?t=1751461491"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/XmsmYgQoxNpyxFysuhEfn0UwJ2UeStSbKIM4FiMN_1400x1400.jpeg?t=1751461491"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au monde du sous-titrage et du doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="44"
                                title="Rencontre avec Isabelle Audineau : parcours et expériences"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="177"
                                title="Processus de création des sous-titres : contraintes et techniques"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="349"
                                title="Les défis de la traduction orale à l&#039;écrit"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="650"
                                title="L&#039;impact de l&#039;intelligence artificielle sur le sous-titrage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1089"
                                title="Conclusion : l&#039;art du sous-titrage et sa complexité"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Dans les coulisses des studios de doublage - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">b996bab053052ef8d902daa43c3a353afd44d130</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Pour passer d'un film original à sa version française, il ne suffit pas d'un coup de baguette magique !</b></p><p>Vanessa Bertran nous emmène dans les coulisses d'un studio de doublage, à la rencontre des professionnels qui interviennent tout au long d'un processus qui fait intervenir plusieurs métiers différents, notamment les dialoguistes. </p><p>Essentiels dans la qualité finale d'une œuvre cinématographique, leur talent consiste pourtant, comme le rappelle Philippe Videcoq, a être le plus imperceptibles possible ! </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Pour passer d'un film original à sa version française, il ne suffit pas d'un coup de baguette magique !</b></p><p>Vanessa Bertran nous emmène dans les coulisses d'un studio de doublage, à la rencontre des professionnels qui interviennent tout au long d'un processus qui fait intervenir plusieurs métiers différents, notamment les dialoguistes. </p><p>Essentiels dans la qualité finale d'une œuvre cinématographique, leur talent consiste pourtant, comme le rappelle Philippe Videcoq, a être le plus imperceptibles possible ! </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 17 Dec 2020 14:48:37 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/yEx99cYXQWgP.mp3?t=1753180422" length="31587884" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/dans-les-coulisses-des-studios-de-doublage-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,sous-titrage,intelligence artificielle,musée,#doublage,défis du doublage,art du doublage,qualité des œuvres doublées,synchronisation labiale,processus de doublage,enregistrement des voix,plaisir du doublage</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>32:54</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Pour passer d'un film original à sa version française, il ne suffit pas d'un coup de baguette magique !
Vanessa Bertran nous emmène dans les coulisses d'un studio de doublage, à la rencontre des professionnels qui interviennent tout au long d'un proce...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/yEx99cYXQWgP.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/fyk1PuYCDh5sEmAIHZrWN90Py2RfzglepEZDiOLK_1400x1400.jpeg?t=1751461522"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/fyk1PuYCDh5sEmAIHZrWN90Py2RfzglepEZDiOLK_1400x1400.jpeg?t=1751461522"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au doublage et à ses métiers"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="32"
                                title="Le processus de création d&#039;une version française"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="67"
                                title="L&#039;importance des dialoguistes dans le doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="185"
                                title="Le rôle du détecteur dans le doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="305"
                                title="L&#039;écriture des dialogues et les défis rencontrés"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="517"
                                title="La vérification et l&#039;enregistrement des comédiens"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="824"
                                title="Le montage et le mixage des pistes audio"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1412"
                                title="Les retouches et la relation avec le client"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1657"
                                title="L&#039;avenir du doublage face à l&#039;intelligence artificielle"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Petite histoire du doublage - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">81edb14fb298d953e4217a21d38b144f0563f005</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>Le dubbing, inventé aux États-Unis pour inonder le monde de leur riche production cinématographique, prend sa source dès les origines du cinéma, avec les bonimenteurs, puis les auteurs d'intertitres.</b></p><p>Dans cette épisode, Vanessa Bertran nous propose un flashback, un voyage aux origines du doublage, suivi d'une évocation des premiers grands dialoguistes français. </p><p>Des personnages méconnus, mais dont nous avons toutes tous entendu les dialogues. </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>Le dubbing, inventé aux États-Unis pour inonder le monde de leur riche production cinématographique, prend sa source dès les origines du cinéma, avec les bonimenteurs, puis les auteurs d'intertitres.</b></p><p>Dans cette épisode, Vanessa Bertran nous propose un flashback, un voyage aux origines du doublage, suivi d'une évocation des premiers grands dialoguistes français. </p><p>Des personnages méconnus, mais dont nous avons toutes tous entendu les dialogues. </p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 17 Dec 2020 14:47:44 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/oZqeeHzAqgp1.mp3?t=1753180491" length="21231270" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/petite-histoire-du-doublage-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,sous-titrage,musée,#doublage,cinéma muet,anecdotes de doublage,bruiteurs,Vanessa Bertrand,dialoguistes,Marcel Duhamel,Claude Rigalensous,histoire du doublage,évolutions techniques</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>22:06</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
Le dubbing, inventé aux États-Unis pour inonder le monde de leur riche production cinématographique, prend sa source dès les origines du cinéma, avec les bonimenteurs, puis les auteurs d'intertitres.
Dans cette épisode, Vanessa Bertran nous propose un...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/oZqeeHzAqgp1.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/K1dFEltIt0ggGApwOj5G1IEbSo7sa1SvREkwPKV5_1400x1400.jpeg?t=1751461554"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/K1dFEltIt0ggGApwOj5G1IEbSo7sa1SvREkwPKV5_1400x1400.jpeg?t=1751461554"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au doublage et ses débuts"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="7"
                                title="Les débuts du doublage au cinéma"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="51"
                                title="Les pionniers du doublage et leur impact"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="51"
                                title="L&#039;essor du doublage dans les années 30"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="150"
                                title="L&#039;évolution technique du doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="150"
                                title="Le cinéma parlant et ses défis"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="258"
                                title="L&#039;impact de la Seconde Guerre mondiale sur le doublage"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="258"
                                title="Les défis du doublage pendant la guerre"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="319"
                                title="L&#039;essor du doublage en France après la guerre"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="504"
                                title="Les évolutions techniques et la bande rythmo"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="504"
                                title="Les méthodes de doublage à travers le monde"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="999"
                                title="Les dialoguistes célèbres et leurs contributions"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1117"
                                title="L&#039;importance de l&#039;adaptation des dialogues"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="1272"
                                title="Conclusion sur l&#039;histoire et l&#039;avenir du doublage"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Les auteurs de doublage, ça ne fait pas les voix - Devine qui vient doubler ?</title>
                <guid isPermaLink="false">864bd5620091a215f1f714b358f16798fd8dc0d4</guid>
                <description><![CDATA[<p><b>« Vous, vous faites quoi dans la vie ? » </b></p><p><b>« Je suis dialoguiste de doublage. » </b></p><p><b>« Ah ! Et vous faites la voix de qui ? ».</b></p><p>Dialogue (à peine) fictif et pourtant très courant pour celles et ceux qui en ont fait leur métier ! </p><p>Eh bien non ! Les dialoguistes de doublage ne font pas les voix ! Ils et elles écrivent les dialogues dont les textes, le sens, la musicalité et le rythme sont fidèles au texte original, mais en français. Plus que des traducteurs, ce sont des adaptateurs.</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p><b>« Vous, vous faites quoi dans la vie ? » </b></p><p><b>« Je suis dialoguiste de doublage. » </b></p><p><b>« Ah ! Et vous faites la voix de qui ? ».</b></p><p>Dialogue (à peine) fictif et pourtant très courant pour celles et ceux qui en ont fait leur métier ! </p><p>Eh bien non ! Les dialoguistes de doublage ne font pas les voix ! Ils et elles écrivent les dialogues dont les textes, le sens, la musicalité et le rythme sont fidèles au texte original, mais en français. Plus que des traducteurs, ce sont des adaptateurs.</p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 17 Dec 2020 14:46:45 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/y8xaac8vnLq1.mp3?t=1753180532" length="5124804" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/les-auteurs-ca-fait-pas-les-voix-devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,SACEM,#doublage,sous-titrage,musée</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>05:20</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
« Vous, vous faites quoi dans la vie ? » 
« Je suis dialoguiste de doublage. » 
« Ah ! Et vous faites la voix de qui ? ».
Dialogue (à peine) fictif et pourtant très courant pour celles et ceux qui en ont fait leur métier ! 
Eh bien non ! Les dialoguis...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/y8xaac8vnLq1.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/rUzhfPDTjfIfNN8N4QtCs3FRfiR021UMjgd8hx1E_1400x1400.jpeg?t=1751464246"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/rUzhfPDTjfIfNN8N4QtCs3FRfiR021UMjgd8hx1E_1400x1400.jpeg?t=1751464246"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                                    <psc:chapter
                                start="0"
                                title="Introduction au doublage et au métier de dialoguiste"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="75"
                                title="Les compétences nécessaires pour être un bon adaptateur"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="130"
                                title="Les défis du doublage et la question de la censure"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="186"
                                title="Le rôle du comédien et du directeur artistique"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="234"
                                title="L&#039;avenir du doublage et son évolution"
                                                                                            />
                                                    <psc:chapter
                                start="306"
                                title="Conclusion et invitation à découvrir le monde du doublage"
                                                                                            />
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
                    <item>
                <title>Découvrez la série de podcasts "Devine qui vient doubler"</title>
                <guid isPermaLink="false">cf9f0df611351a074e5ee4df45414e8eb98d3981</guid>
                <description><![CDATA[<p>« Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant indispensable quand on évoque le cinéma et les séries en français, celui d’auteur-adaptateur de doublage et sous-titrage.</p><p>Non, les comédiens n’improvisent pas leur texte. Non, les auteurs des répliques françaises ne sont pas des traducteurs mais des auteurs « adaptateurs ». Donner l’illusion qu’un comédien étranger parle français, joue un texte qu’il n’a jamais interprété, relève de la magie.</p><p><em>« Le doublage, c’est l'art de l’effacement »</em></p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></description>
                <content:encoded><![CDATA[<p>« Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant indispensable quand on évoque le cinéma et les séries en français, celui d’auteur-adaptateur de doublage et sous-titrage.</p><p>Non, les comédiens n’improvisent pas leur texte. Non, les auteurs des répliques françaises ne sont pas des traducteurs mais des auteurs « adaptateurs ». Donner l’illusion qu’un comédien étranger parle français, joue un texte qu’il n’a jamais interprété, relève de la magie.</p><p><em>« Le doublage, c’est l'art de l’effacement »</em></p><p><b>En savoir plus :</b></p><p><a href="https://musee.sacem.fr/index.php/ExhibitionCMS/ExhibitionCMS/View?id=5011">Une exposition en ligne sur le site du Musée de la Sacem</a> va vous faire découvrir l’histoire du doublage ainsi que les dialoguistes emblématiques qui se cachent derrière les films que nous connaissons tous. </p><p>Partez également à la découverte du métier aujourd’hui. </p><br/><p>Hébergé par Ausha. Visitez <a href="https://ausha.co/politique-de-confidentialite">ausha.co/politique-de-confidentialite</a> pour plus d'informations.</p>]]></content:encoded>
                <pubDate>Thu, 17 Dec 2020 14:44:45 +0000</pubDate>
                <enclosure url="https://audio.ausha.co/oZqeeH0x59J4.mp3?t=1753180567" length="1241453" type="audio/mpeg"/>
                                    <link>https://podcast.ausha.co/devine-qui-vient-doubler/devine-qui-vient-doubler</link>
                
                                <itunes:author>Sacem</itunes:author>
                <itunes:explicit>false</itunes:explicit>
                                    <itunes:keywords>Musique,animation,SACEM,sous-titrage,jeux vidéo,musée,voix off,acteurs de doublage,#doublage,Figures emblématiques,rythme et doublage,viabilité économique,évolution du métier,coulisses du doublage,série de podcasts,professionnels du doublage,passion du doublage,impacts du numérique,techniques de doublage</itunes:keywords>
                                <itunes:duration>01:17</itunes:duration>
                <itunes:episodeType>full</itunes:episodeType>
                                <itunes:subtitle>
« Tu es un sorcier, Harry », « Mr Bond, vous avez la fâcheuse habitude de survivre », « Hakunamata. Mais quelle phrase magnifique ! » … derrière ces répliques cultes se cachent des femmes et des hommes qui exercent un métier peu connu, et pourtant ind...</itunes:subtitle>

                                    <podcast:transcript type="text/vtt" url="https://transcriptfiles.ausha.co/oZqeeH0x59J4.vtt"></podcast:transcript>
                
                <googleplay:author>Sacem</googleplay:author>
                                <googleplay:explicit>false</googleplay:explicit>

                                    <itunes:image href="https://image.ausha.co/vG2z658g6uLShHglYM3BS2BI0Krd3cDS7u1dcRpp_1400x1400.jpeg?t=1751461866"/>
                    <googleplay:image href="https://image.ausha.co/vG2z658g6uLShHglYM3BS2BI0Krd3cDS7u1dcRpp_1400x1400.jpeg?t=1751461866"/>
                
                                    <psc:chapters version="1.1">
                                            </psc:chapters>
                
                            </item>
            </channel>
</rss>
